#: locale=it ## Tour ### Descrizione ### Titolo tour.name = Steellife - HD - Virtual ## Skin ### Pulsante Button_4D1C3C8F_59F0_0885_41D1_353617782B08.label = CATALOGO Button_4D1C3C8F_59F0_0885_41D1_353617782B08.pressedLabel = CATALOGO Button_60295E27_6FD2_3371_41C3_2EFBAA6B783E.label = STEELLIFE Button_60295E27_6FD2_3371_41C3_2EFBAA6B783E.pressedLabel = STEELLIFE Button_60295E27_6FD2_3371_41C3_2EFBAA6B783E_mobile.label = STEELLIFE Button_60295E27_6FD2_3371_41C3_2EFBAA6B783E_mobile.pressedLabel = STEELLIFE Button_75849BA3_6B65_F69C_41D0_7A1C49F0F369.label = Tetsuya Nakamura Button_75849BA3_6B65_F69C_41D0_7A1C49F0F369.pressedLabel = Luc Mattenberger Button_75849BA3_6B65_F69C_41D0_7A1C49F0F369_mobile.label = Tetsuya Nakamura Button_75849BA3_6B65_F69C_41D0_7A1C49F0F369_mobile.pressedLabel = Luc Mattenberger Button_76CBB067_6B7B_3264_41A7_C4402034E74B.label = Adeela Suleman Button_76CBB067_6B7B_3264_41A7_C4402034E74B.pressedLabel = Adeela Suleman Button_76CBB067_6B7B_3264_41A7_C4402034E74B_mobile.label = Adeela Suleman Button_76CBB067_6B7B_3264_41A7_C4402034E74B_mobile.pressedLabel = Adeela Suleman Button_772F9147_6B5B_33A4_41CB_C04A2BAB2ECB.label = Julia Bornefeld Button_772F9147_6B5B_33A4_41CB_C04A2BAB2ECB.pressedLabel = Julia Bornefeld Button_772F9147_6B5B_33A4_41CB_C04A2BAB2ECB_mobile.label = Julia Bornefeld Button_772F9147_6B5B_33A4_41CB_C04A2BAB2ECB_mobile.pressedLabel = Julia Bornefeld Button_772FA147_6B5B_33A4_41D5_9FFE1D51C653.label = Magdalena Fernandez Arriaga Button_772FA147_6B5B_33A4_41D5_9FFE1D51C653.pressedLabel = Magdalena Fernandez Arriaga Button_772FA147_6B5B_33A4_41D5_9FFE1D51C653_mobile.label = Magdalena Fernandez Arriaga Button_772FA147_6B5B_33A4_41D5_9FFE1D51C653_mobile.pressedLabel = Magdalena Fernandez Arriaga Button_772FB147_6B5B_33A3_4194_10ADBCC06623.label = Subodh Gupta Button_772FB147_6B5B_33A3_4194_10ADBCC06623.pressedLabel = Subodh Gupta Button_772FB147_6B5B_33A3_4194_10ADBCC06623_mobile.label = Subodh Gupta Button_772FB147_6B5B_33A3_4194_10ADBCC06623_mobile.pressedLabel = Subodh Gupta Button_772FC148_6B5B_33AC_41D7_549BFBD47523.label = Zhang Huan Button_772FC148_6B5B_33AC_41D7_549BFBD47523.pressedLabel = Zhang Huan Button_772FC148_6B5B_33AC_41D7_549BFBD47523_mobile.label = Zhang Huan Button_772FC148_6B5B_33AC_41D7_549BFBD47523_mobile.pressedLabel = Zhang Huan Button_772FD148_6B5B_33AC_41D3_B49625ECDC52.label = Luc Mattenberger Button_772FD148_6B5B_33AC_41D3_B49625ECDC52.pressedLabel = Luc Mattenberger Button_772FD148_6B5B_33AC_41D3_B49625ECDC52_mobile.label = Luc Mattenberger Button_772FD148_6B5B_33AC_41D3_B49625ECDC52_mobile.pressedLabel = Luc Mattenberger Button_77307147_6B5B_33A4_41DA_4F4D150B7F0A.label = Francesco Bocchini Button_77307147_6B5B_33A4_41DA_4F4D150B7F0A.pressedLabel = Francesco Bocchini Button_77307147_6B5B_33A4_41DA_4F4D150B7F0A_mobile.label = Francesco Bocchini Button_77307147_6B5B_33A4_41DA_4F4D150B7F0A_mobile.pressedLabel = Francesco Bocchini ### Testo Multilinea HTMLText_35C99E66_6DEB_CE64_41C3_3876FB0285E3.html =
STEELLIFE


26.05.09 | 26.08.09


Steellife è un progetto in divenire, un affascinante percorso alla ricerca di quella speciale creatività che si esprime attraverso l’acciaio, materiale dal fascino lucente
e dalle peculiarità estetiche sorprendenti.
Di difficile manipolazione e, forse per questo, di non frequente utilizzo in campo artistico diviene lo strumento espressivo di quei pochi talentuosi capaci di sfruttarne
e valorizzarne le qualità formali, strutturali e plastiche.
Grazie a loro, è il caso di dire, diviene vivo, acciaio vivo.



Steellife represents a work in progress, a fascinating journey on a quest for the uncommon creative energy expressed through steel, raw material of bright and shiny appeal
and surprising aesthetic features.
Not easily malleable and, probably because of this,
not frequently employed in art, steel is the medium chosen by those capable of making the most out of its formal, structural and plastic properties.
In the hands of such artists, Steel is literally brought to Life.




A cura di
Elisabetta Pozzetti


Concept progetto
Studio Chiesa


Coordinamento produzione opere
Sonia Tellini
Giuseppe Luzzi


Contributi Scientifici
Stefano Curti e Paolo Biasi
(ufficio tecnico Marcegaglia)
Isacco Sanguanini
Flavio Zantedeschi


Contributi tecnici e manifatture
Ferdinando Perteghella
(coordinamento tecnico)
Giorgio e Michele Bottura
Massimo Camarini
Francesco e Andrea Cussolotto
Claudio e Enrico Gandellini
Sandro Gandini
Stefano Lodi Rizzini
Ivan Novarini
Stefano Piccardi
Piero Remelli e Massimo Nolli
Mauro Stringhini e Fabio Bresciani
Roberto Toso
Tecnici Marcegaglia: Bruno Barosi,
Massimo Ferraccioli, Massimo Verdolini
New Fantachrome International
Sifea
Franklin Alava Arreaga



Progetto e allestimento
Studio Chiesa
Sonia Tellini
Elena Turazzini


Disegni tecnici
Thomas Armagni
Diego Baroni


Ufficio Tecnico La Triennale
Nick Bellora e Michele Santoro


Illuminotecnica
Marzorati Impianti


Trasporti
Arterìa
Betrans International Forwarding


Installazione audio e video
Dario Buccino (audio)
Filmaker (riprese)


Work in progress fotografico
© Alberto Givanni


Assicurazioni
Epoca Insurance Broker
Fondiaria Sai
INA Assitalia


Ufficio Stampa
LA TRIENNALE
MARCEGAGLIA



Si ringraziano i prestatori
che hanno collaborato:


MART, Museo di Arte Moderna
e Contemporanea di Trento e Rovereto
Aicon Gallery, London and New York
Antonella Cattani Contemporary Art, Bolzano
Galerie Davide Gallo, Berlin
Ierimonti Gallery, Milano
Galleria L’Affiche, Milano
Laurent Delaye Gallery, London
Devi Overseas PVT, New Delhi
Luise_Giardiello, Milano
Mehreen Rizvi-Khursheed, London


Si ringrazia:
Associazione Culturale XXVII



Si ringraziano infine
tutte le persone
tra tecnici, funzionari,
collaboratori ed operai,
in particolare
della Marcegaglia,
che hanno contribuito
con il loro lavoro
alla realizzazione
di quest’opera.


Presidente de La Triennale
Davide Rampello
Direttore de La Triennale
Andrea Cancellato
HTMLText_35C99E66_6DEB_CE64_41C3_3876FB0285E3_mobile.html =
STEELLIFE


Steellife è un progetto in divenire, un affascinante percorso alla ricerca di quella speciale creatività che si esprime attraverso l’acciaio, materiale dal fascino lucente
e dalle peculiarità estetiche sorprendenti.
Di difficile manipolazione e, forse per questo, di non frequente utilizzo in campo artistico diviene lo strumento espressivo di quei pochi talentuosi capaci di sfruttarne
e valorizzarne le qualità formali, strutturali e plastiche.
Grazie a loro, è il caso di dire, diviene vivo, acciaio vivo.



Steellife represents a work in progress, a fascinating journey on a quest for the uncommon creative energy expressed through steel, raw material of bright and shiny appeal
and surprising aesthetic features.
Not easily malleable and, probably because of this,
not frequently employed in art, steel is the medium chosen by those capable of making the most out of its formal, structural and plastic properties.
In the hands of such artists, Steel is literally brought to Life.




A cura di
Elisabetta Pozzetti


Concept progetto
Studio Chiesa


Coordinamento produzione opere
Sonia Tellini
Giuseppe Luzzi


Contributi Scientifici
Stefano Curti e Paolo Biasi
(ufficio tecnico Marcegaglia)
Isacco Sanguanini
Flavio Zantedeschi


Contributi tecnici e manifatture
Ferdinando Perteghella
(coordinamento tecnico)
Giorgio e Michele Bottura
Massimo Camarini
Francesco e Andrea Cussolotto
Claudio e Enrico Gandellini
Sandro Gandini
Stefano Lodi Rizzini
Ivan Novarini
Stefano Piccardi
Piero Remelli e Massimo Nolli
Mauro Stringhini e Fabio Bresciani
Roberto Toso
Tecnici Marcegaglia: Bruno Barosi,
Massimo Ferraccioli, Massimo Verdolini
New Fantachrome International
Sifea
Franklin Alava Arreaga



Progetto e allestimento
Studio Chiesa
Sonia Tellini
Elena Turazzini


Disegni tecnici
Thomas Armagni
Diego Baroni


Ufficio Tecnico La Triennale
Nick Bellora e Michele Santoro


Illuminotecnica
Marzorati Impianti


Trasporti
Arterìa
Betrans International Forwarding


Installazione audio e video
Dario Buccino (audio)
Filmaker (riprese)


Work in progress fotografico
© Alberto Givanni


Assicurazioni
Epoca Insurance Broker
Fondiaria Sai
INA Assitalia


Ufficio Stampa
LA TRIENNALE
MARCEGAGLIA



Si ringraziano i prestatori
che hanno collaborato:


MART, Museo di Arte Moderna
e Contemporanea di Trento e Rovereto
Aicon Gallery, London and New York
Antonella Cattani Contemporary Art, Bolzano
Galerie Davide Gallo, Berlin
Ierimonti Gallery, Milano
Galleria L’Affiche, Milano
Laurent Delaye Gallery, London
Devi Overseas PVT, New Delhi
Luise_Giardiello, Milano
Mehreen Rizvi-Khursheed, London


Si ringrazia:
Associazione Culturale XXVII



Si ringraziano infine
tutte le persone
tra tecnici, funzionari,
collaboratori ed operai,
in particolare
della Marcegaglia,
che hanno contribuito
con il loro lavoro
alla realizzazione
di quest’opera.


Presidente de La Triennale
Davide Rampello
Direttore de La Triennale
Andrea Cancellato
HTMLText_40E3800D_6B25_51A4_41BF_71EEB9740359.html =
SUBODH GUPTA
Khagaul 1964


Nasce nel 1964 in Bihar, una delle regioni più povere del continente indiano. Vive attualmente a New Delhi, città nella quale si trasferisce immediatamente dopo gli studi. Il percorso dell’artista, dalla campagna alla città, è allegorico dell’India di oggi dove la dimensione rurale del villaggio viene velocemente erosa dalla cultura cosmopolita: le città mutano in megalopoli, la middle class scalpitante e in continua espansione incentiva caldamente la globalizzazione. L’arte di Gupta si colloca consapevolmente in questo momento di transizione: gli utensili in scintillante acciaio inox utilizzati nelle sue opere divengono emblemi, icone che, con straordinaria semplicità, codificano la complessità socio-economica oltre che culturale dell’India contemporanea, riflettendo il cortocircuito in atto tra cultura arcaica e moderna, tra tradizioni e cambiamento. Eclettico, stravagante e poliedrico Gupta si muove disinvoltamente dal campo della pittura a quelli della scultura e del video, facendo tesoro del suo passato di attore teatrale.




Was born in 1964, in Bihar, one of India’s poorest provinces. He now lives in New Delhi, where he settled after finishing his studies. The artist’s journey from the country to the city is an allegory of modern India, where the rural village dimension is rapidly being eradicated by the cosmopolitan culture. Cities are mutating into megalopolises, the middle class is restless and in continual expansion as it warmly embraces globalisation. Gupta has deliberately placed his art in the context of this transition. The gleaming stainless steel utensils used in his works are emblems, icons whose extraordinary simplicity codify the socio-economic and cultural complexity of modern India, reflecting the short-circuit currently taking place between archaic and modern, tradition and change. Eclectic, extravagant and multifaceted, Gupta moves effortlessly between painting, sculpture and video, drawing on his past as a stage actor.
HTMLText_40E3800D_6B25_51A4_41BF_71EEB9740359_mobile.html =
SUBODH GUPTA
Khagaul 1964


Nasce nel 1964 in Bihar, una delle regioni più povere del continente indiano. Vive attualmente a New Delhi, città nella quale si trasferisce immediatamente dopo gli studi. Il percorso dell’artista, dalla campagna alla città, è allegorico dell’India di oggi dove la dimensione rurale del villaggio viene velocemente erosa dalla cultura cosmopolita: le città mutano in megalopoli, la middle class scalpitante e in continua espansione incentiva caldamente la globalizzazione. L’arte di Gupta si colloca consapevolmente in questo momento di transizione: gli utensili in scintillante acciaio inox utilizzati nelle sue opere divengono emblemi, icone che, con straordinaria semplicità, codificano la complessità socio-economica oltre che culturale dell’India contemporanea, riflettendo il cortocircuito in atto tra cultura arcaica e moderna, tra tradizioni e cambiamento. Eclettico, stravagante e poliedrico Gupta si muove disinvoltamente dal campo della pittura a quelli della scultura e del video, facendo tesoro del suo passato di attore teatrale.




Was born in 1964, in Bihar, one of India’s poorest provinces. He now lives in New Delhi, where he settled after finishing his studies. The artist’s journey from the country to the city is an allegory of modern India, where the rural village dimension is rapidly being eradicated by the cosmopolitan culture. Cities are mutating into megalopolises, the middle class is restless and in continual expansion as it warmly embraces globalisation. Gupta has deliberately placed his art in the context of this transition. The gleaming stainless steel utensils used in his works are emblems, icons whose extraordinary simplicity codify the socio-economic and cultural complexity of modern India, reflecting the short-circuit currently taking place between archaic and modern, tradition and change. Eclectic, extravagant and multifaceted, Gupta moves effortlessly between painting, sculpture and video, drawing on his past as a stage actor.
HTMLText_41AAB6B4_6B3E_DEE4_41CD_BC912FB8CD8C.html =
JULIA BORNEFELD
Kiel 1963


Nasce nel 1963 a Kiel, in Germania ma da alcuni anni risiede anche in Italia, a Brunico. Da sempre sfrutta le potenzialità di linguaggi diversi, facendo ampio ricorso alla fotografia, alla pittura, alle performances e alle installazioni, tutti armonicamente legati e finalizzati a un’intensificazione espressiva, a un climax emotivo.
Un fil rouge contraddistingue le sue ricerche, attinte dai profondi meandri dell’introspezione, e inanella in un unico tessuto multiforme il sentire perturbante, trasgressivo e sfaccettato dell’artista.
Che negli ultimi anni ha stupito con giostre dall’apparenza ludica e dal sostrato inquietante, protesi biologico-artificiali del corpo umano mutato in un’identità snaturata e biomorfa, fotografie che eternano e congelano il divenire fenomenico di aliene metamorfosi e di movimenti roteanti, accelerati e sfocati.
L’ideazione delle opere scaturisce anche dall’esame del contesto sociale e culturale nel quale saranno collocate, mediante un’attenta e approfondita riflessione sociologica. Per tali motivi anche l’interazione col pubblico diviene momento culminante dell’esperire dell’azione artistica.




Was born in Kiel, Germany, in 1963, but for several years has lived in Brunico, Italy. She has always utilised different genres, drawing extensively from photography, painting, installations and performances, all harmoniously linked and intended to achieve an intensification of expression, an emotional climax. A common thread winds around the depths of introspection to form an eclectic weave that portrays the unsettling, non-conformist and multifaceted sensitivity of this artist, who in recent years has amazed us with carousels, cheerful on the outside but disquieting below the surface, prostheses of human body parts given an unnatural, biomorphous identity, photographs that immortalise the phenomenalistic development of alien metamorphoses and orbiting, blurred, accelerated movements. The ideas for her works are also based on an examination of the socio-cultural context in which they will be displayed, involving an attentive, profound sociological study. This is why the interaction with the public represents the climax of her artistic work.
HTMLText_41AAB6B4_6B3E_DEE4_41CD_BC912FB8CD8C_mobile.html =
JULIA BORNEFELD
Kiel 1963


Nasce nel 1963 a Kiel, in Germania ma da alcuni anni risiede anche in Italia, a Brunico. Da sempre sfrutta le potenzialità di linguaggi diversi, facendo ampio ricorso alla fotografia, alla pittura, alle performances e alle installazioni, tutti armonicamente legati e finalizzati a un’intensificazione espressiva, a un climax emotivo.
Un fil rouge contraddistingue le sue ricerche, attinte dai profondi meandri dell’introspezione, e inanella in un unico tessuto multiforme il sentire perturbante, trasgressivo e sfaccettato dell’artista.
Che negli ultimi anni ha stupito con giostre dall’apparenza ludica e dal sostrato inquietante, protesi biologico-artificiali del corpo umano mutato in un’identità snaturata e biomorfa, fotografie che eternano e congelano il divenire fenomenico di aliene metamorfosi e di movimenti roteanti, accelerati e sfocati.
L’ideazione delle opere scaturisce anche dall’esame del contesto sociale e culturale nel quale saranno collocate, mediante un’attenta e approfondita riflessione sociologica. Per tali motivi anche l’interazione col pubblico diviene momento culminante dell’esperire dell’azione artistica.




Was born in Kiel, Germany, in 1963, but for several years has lived in Brunico, Italy. She has always utilised different genres, drawing extensively from photography, painting, installations and performances, all harmoniously linked and intended to achieve an intensification of expression, an emotional climax. A common thread winds around the depths of introspection to form an eclectic weave that portrays the unsettling, non-conformist and multifaceted sensitivity of this artist, who in recent years has amazed us with carousels, cheerful on the outside but disquieting below the surface, prostheses of human body parts given an unnatural, biomorphous identity, photographs that immortalise the phenomenalistic development of alien metamorphoses and orbiting, blurred, accelerated movements. The ideas for her works are also based on an examination of the socio-cultural context in which they will be displayed, involving an attentive, profound sociological study. This is why the interaction with the public represents the climax of her artistic work.
HTMLText_41FC66C5_6B5D_7EA4_4187_9E153E1CAA96.html =
ZHANG HUAN
An Yang City 1965


Nasce nel 1965 in An Yang City, nella provincia di He Nan. Conclusi gli studi all’Accademia di Belle Arti di Beijing passano cinque anni prima che approdi a New York. È il 1998. Per l’artista il territorio americano diviene il luogo nel quale sperimentare e osare quanto in patria non gli è dato di realizzare e al contempo sono tali i ritmi frenetici, a volte disumani, della città da aumentare in lui il senso di appartenenza a una cultura che privilegia l’interiorità, la riflessione e una gestione del tempo qualitativa e non quantitativa. Centrale si fa l’interesse per l’uomo e per la sua corporeità intesa come la più sincera espressione d’identità, luogo fisico della sofferenza ma anche della gioia, della frustrazione e dell’esaltazione. Da allora sono passati undici anni, si sono susseguite decine e decine di performance nelle quali l’artista è stato protagonista o comparsa, di una nudità fiera e titanica, carica di significati e rimandi metaforici.
Camaleontico, spazia dalla pittura, alla scultura (anche con opere di grandi dimensioni) alla fotografia. Al sommarsi degli anni è seguito speculare il sommarsi di valenti assistenti, coi quali a Shanghai ha installato uno studio in un ex-capannone industriale.




Was born in An Yang City (1965), in the province of He Nan. After finishing his studies at the Beijing Academy of Fine Art, five years elapsed before he first visited New York in 1998. For Huan, America was a place in which to take risks, to experiment with what he could not do in his own country. Meanwhile the frenetic almost inhuman pace of the city increased his sense of belonging to a culture which favours meditation, reflection, and quality rather than quantity when it comes to time management. The artist’s interest in humans and the human body became key. He sees the body as the most genuine expression of identity, the physical seat of suffering but also of joy, frustration and exaltation. Since that visit to New York, eleven years have passed during which the artist has staged dozens and dozens of performances, appearing as the protagonist or in a secondary role, featuring a proud, majestic form of nudity loaded with meaning and metaphor. Chameleon-like, he ventures from painting to sculpture (including large-scale works) to photography. As the years have added up so have the number of his worthy collaborators, with whom he has set up a studio in a disused industrial warehouse in Shanghai.
HTMLText_41FC66C5_6B5D_7EA4_4187_9E153E1CAA96_mobile.html =
ZHANG HUAN
An Yang City 1965


Nasce nel 1965 in An Yang City, nella provincia di He Nan. Conclusi gli studi all’Accademia di Belle Arti di Beijing passano cinque anni prima che approdi a New York. È il 1998. Per l’artista il territorio americano diviene il luogo nel quale sperimentare e osare quanto in patria non gli è dato di realizzare e al contempo sono tali i ritmi frenetici, a volte disumani, della città da aumentare in lui il senso di appartenenza a una cultura che privilegia l’interiorità, la riflessione e una gestione del tempo qualitativa e non quantitativa. Centrale si fa l’interesse per l’uomo e per la sua corporeità intesa come la più sincera espressione d’identità, luogo fisico della sofferenza ma anche della gioia, della frustrazione e dell’esaltazione. Da allora sono passati undici anni, si sono susseguite decine e decine di performance nelle quali l’artista è stato protagonista o comparsa, di una nudità fiera e titanica, carica di significati e rimandi metaforici.
Camaleontico, spazia dalla pittura, alla scultura (anche con opere di grandi dimensioni) alla fotografia. Al sommarsi degli anni è seguito speculare il sommarsi di valenti assistenti, coi quali a Shanghai ha installato uno studio in un ex-capannone industriale.




Was born in An Yang City (1965), in the province of He Nan. After finishing his studies at the Beijing Academy of Fine Art, five years elapsed before he first visited New York in 1998. For Huan, America was a place in which to take risks, to experiment with what he could not do in his own country. Meanwhile the frenetic almost inhuman pace of the city increased his sense of belonging to a culture which favours meditation, reflection, and quality rather than quantity when it comes to time management. The artist’s interest in humans and the human body became key. He sees the body as the most genuine expression of identity, the physical seat of suffering but also of joy, frustration and exaltation. Since that visit to New York, eleven years have passed during which the artist has staged dozens and dozens of performances, appearing as the protagonist or in a secondary role, featuring a proud, majestic form of nudity loaded with meaning and metaphor. Chameleon-like, he ventures from painting to sculpture (including large-scale works) to photography. As the years have added up so have the number of his worthy collaborators, with whom he has set up a studio in a disused industrial warehouse in Shanghai.
HTMLText_47469053_6BED_F1BC_41AA_F4BE04D65AFA.html =
FRANCESCO BOCCHINI
Cesena 1969


Viene alla luce a Cesena nel 1969.
Studia all’Accademia di Belle Arti di Bologna, facendo tesoro dell’apprendistato dal conterraneo pittore Luciano Comini. Vive a Gambettola, vicino a Forlì, spostandosi a una manciata di chilometri nel suo studio, a Sant’Angelo. Il suo mondo d’origine e di adozione rimane romagnolo, di quella terra fertile di talenti e di poeti visionari, di lunatici garbati e genialità surreali, di quella stramba umanità descritta da Fellini e da Tonino Guerra.
Il suo regno è quello delle lamiere che nelle sue mani si animano, rigenerate di spirito vitale in meccanismi e installazioni dal grande potere narrativo. L’approccio dell’artista pare ludico, divertente, disimpegnato in realtà girando la manovella le sculture sono scosse da un moto schizofrenico e sussultorio, risvegliando una materia fratturata e disobbediente, resa nuda nella sua essenza ossidata e nel suo essere oggetto di scarto, miracolato dall’azione artistica. Si assiste a una sorta di meravigliosa balbuzie: le opere riprendono vita al tocco umano ma la loro voce si declina altalenante, incespicante e ciò nonostante nulla toglie loro, nulla della loro magica epifania.




Was born in Cesena (1969).
He attended the Bologna Academy of Fine Arts, benefiting from the early works of painter Luciano Comini, also from Emilia Romagna. He lives in Gambettola just outside Forlì, travelling a few kilometres to his studio in Sant’Angelo. His native and adoptive region is still Emilia Romagna, a land with a rich tradition of talents, visionary poets, polite eccentrics and surreal geniuses, those strange characters portrayed by Fellini and Tonino Guerra. He presides over a realm made up of sheets of metal that come back to life in his hands, infused with a vital spirit to create mechanisms and installations with powerful stories to tell. His approach seems playful, entertaining and rather casual, but when you turn the handle of one of his sculptures they are shaken by a jerky, schizophrenic movement, awakening a fractured, wayward material stripped to reveal its oxidised essence and life as a reject, miraculously touched by the hand of the artist. You feel as if you are watching a kind of magnificent stutter: the works come to life at the touch of a human hand but their voices are oscillating, uncertain.
Despite this, nothing of their magic or their splendid epiphany is lost.
HTMLText_47469053_6BED_F1BC_41AA_F4BE04D65AFA_mobile.html =
FRANCESCO BOCCHINI
Cesena 1969


Viene alla luce a Cesena nel 1969.
Studia all’Accademia di Belle Arti di Bologna, facendo tesoro dell’apprendistato dal conterraneo pittore Luciano Comini. Vive a Gambettola, vicino a Forlì, spostandosi a una manciata di chilometri nel suo studio, a Sant’Angelo. Il suo mondo d’origine e di adozione rimane romagnolo, di quella terra fertile di talenti e di poeti visionari, di lunatici garbati e genialità surreali, di quella stramba umanità descritta da Fellini e da Tonino Guerra.
Il suo regno è quello delle lamiere che nelle sue mani si animano, rigenerate di spirito vitale in meccanismi e installazioni dal grande potere narrativo. L’approccio dell’artista pare ludico, divertente, disimpegnato in realtà girando la manovella le sculture sono scosse da un moto schizofrenico e sussultorio, risvegliando una materia fratturata e disobbediente, resa nuda nella sua essenza ossidata e nel suo essere oggetto di scarto, miracolato dall’azione artistica. Si assiste a una sorta di meravigliosa balbuzie: le opere riprendono vita al tocco umano ma la loro voce si declina altalenante, incespicante e ciò nonostante nulla toglie loro, nulla della loro magica epifania.




Was born in Cesena (1969).
He attended the Bologna Academy of Fine Arts, benefiting from the early works of painter Luciano Comini, also from Emilia Romagna. He lives in Gambettola just outside Forlì, travelling a few kilometres to his studio in Sant’Angelo. His native and adoptive region is still Emilia Romagna, a land with a rich tradition of talents, visionary poets, polite eccentrics and surreal geniuses, those strange characters portrayed by Fellini and Tonino Guerra. He presides over a realm made up of sheets of metal that come back to life in his hands, infused with a vital spirit to create mechanisms and installations with powerful stories to tell. His approach seems playful, entertaining and rather casual, but when you turn the handle of one of his sculptures they are shaken by a jerky, schizophrenic movement, awakening a fractured, wayward material stripped to reveal its oxidised essence and life as a reject, miraculously touched by the hand of the artist. You feel as if you are watching a kind of magnificent stutter: the works come to life at the touch of a human hand but their voices are oscillating, uncertain.
Despite this, nothing of their magic or their splendid epiphany is lost.
HTMLText_479C654E_6B65_73A4_41CE_6FA1D093C2A9.html =
LUC MATTENBERGER
Ginevra 1980


È l’artista più giovane coinvolto nel progetto Stellife, avendo solamente ventinove anni. Lavora nella città in cui è nato, Ginevra, anche se il suo spirito irrequieto l’ha fatto viaggiare in molti paesi, venendo a contatto con culture assai diverse capaci di stimolarne l’inventiva e incrementarne il bagaglio d’esperienze.
La sua prima passione è la meccanica e il suo fine riuscire a trasmigrare in arte il complesso articolarsi di meccanismi, ingranaggi, aliene composizioni di materiali che, se si situano nella preziosa eredità del conterraneo Tinguely, abbracciano un panorama storico e culturale pienamente contemporaneo. Nelle sue opere si avverte una profonda dualità: da un lato la fascinazione per la tecnologia e l’ingegneria, dall’altro l’inquietante timore di un uso deviato, maligno delle medesime.
Le sue installazioni corrono su questo sottile ambiguo filo, del bene e del male. Tutte possono funzionare e agire nello spazio, solo che qualcuno osi guidarle e toccarle.
L’interazione del pubblico è suggerita, allo spettatore è lasciata la grande libertà di poterle temere o amare.



Aged just 29, is the youngest artist involved in Steellife. He works in his native city, Geneva, although his restless spirit has sent him on travels through many countries, where he has encountered diverse cultures that have stimulated his inventive side and enriched his experiences of life. His primary passion is for mechanics, and his aim is to successfully translate into art the complex articulation of mechanisms, gears and alien compositions which, although influenced by the valuable legacy of fellow Swiss artist Tinguely, embrace a thoroughly modern historic and cultural scene. There is a powerful duality in his works: on the one hand his fascination for technology and engineering, on the other, the unsettling fear of their being used for deviant, malignant purposes. His installations run along this subtle, ambiguous thread: good and evil.
All his creations can function and interact with the space, if someone only dares to handle or touch them.
The interaction with the public is hinted at, and onlookers are granted the great freedom of fearing or loving these creations.
HTMLText_479C654E_6B65_73A4_41CE_6FA1D093C2A9_mobile.html =
LUC MATTENBERGER
Ginevra 1980


È l’artista più giovane coinvolto nel progetto Stellife, avendo solamente ventinove anni. Lavora nella città in cui è nato, Ginevra, anche se il suo spirito irrequieto l’ha fatto viaggiare in molti paesi, venendo a contatto con culture assai diverse capaci di stimolarne l’inventiva e incrementarne il bagaglio d’esperienze.
La sua prima passione è la meccanica e il suo fine riuscire a trasmigrare in arte il complesso articolarsi di meccanismi, ingranaggi, aliene composizioni di materiali che, se si situano nella preziosa eredità del conterraneo Tinguely, abbracciano un panorama storico e culturale pienamente contemporaneo. Nelle sue opere si avverte una profonda dualità: da un lato la fascinazione per la tecnologia e l’ingegneria, dall’altro l’inquietante timore di un uso deviato, maligno delle medesime.
Le sue installazioni corrono su questo sottile ambiguo filo, del bene e del male. Tutte possono funzionare e agire nello spazio, solo che qualcuno osi guidarle e toccarle.
L’interazione del pubblico è suggerita, allo spettatore è lasciata la grande libertà di poterle temere o amare.



Aged just 29, is the youngest artist involved in Steellife. He works in his native city, Geneva, although his restless spirit has sent him on travels through many countries, where he has encountered diverse cultures that have stimulated his inventive side and enriched his experiences of life. His primary passion is for mechanics, and his aim is to successfully translate into art the complex articulation of mechanisms, gears and alien compositions which, although influenced by the valuable legacy of fellow Swiss artist Tinguely, embrace a thoroughly modern historic and cultural scene. There is a powerful duality in his works: on the one hand his fascination for technology and engineering, on the other, the unsettling fear of their being used for deviant, malignant purposes. His installations run along this subtle, ambiguous thread: good and evil.
All his creations can function and interact with the space, if someone only dares to handle or touch them.
The interaction with the public is hinted at, and onlookers are granted the great freedom of fearing or loving these creations.
HTMLText_47A3475B_6B2F_3FAC_41D3_4EEA718F13C6.html =
MAGDALENA FERNÁNDEZ ARRIAGA
Caracas 1964


Colloca i propri natali nel continente sudamericano, precisamente a Caracas nell’anno 1964. Interrompe gli studi di matematica per una passione più grande, quella della grafica che approfondisce prima alla Boston University, poi all’Istituto di Disegno Neumann a Caracas e infine arriva, per lei esperienza artistica ed esistenziale fondamentale, l’apprendistato in Italia presso lo studio milanese di A.G. Fronzoni, uno dei grafici più significativi della seconda metà del Novecento. Il linguaggio dell’artista si arricchisce pur nella consapevolezza che è togliendo e non aggiungendo che ci si può avvicinare alla perfezione.
Le sue opere si generano dunque da un preciso calcolo, da un nitore grafico minimale e da una progettualità puntuale e accorata. A questo si aggiunge la fascinazione per la natura che viene tradotta in forme lineari ed essenziali, dialoganti con la luce e gli spazi, oltre che col pubblico che diviene attore delle installazioni. Con la razionalità l’artista innerva le opere di spiritualità, con materiali ultra-tecnologici echeggia la ritualità e la magia di ritmi e accadimenti naturali.




Has her roots in South America, and was born in Caracas (1964). She interrupted her studies of mathematics to embrace a more powerful passion for graphic design which she explored first at Boston University, then at the Neumann Art Institute in Caracas, before embarking on her studies at the Milanese studio of A. G. Fronzoni, one of the greatest graphic artists of the late 20th century. This experience proved to be fundamental for her artistic career and her life in general, enriching the artist’s style despite her knowledge that perfection is achieved by subtracting rather than adding. Her works are generated by a precise calculation, a minimalist graphic style and careful, methodical planning. Added to this is her fascination for Nature which is translated into linear, essential forms that communicate with the light and space, and also with the public who play an active part in her installations. She uses rational thought to infuse her works with spirituality, using ultra-technological materials to echo the rituality and magic of natural rhythms and events.
HTMLText_47A3475B_6B2F_3FAC_41D3_4EEA718F13C6_mobile.html =
MAGDALENA FERNÁNDEZ ARRIAGA
Caracas 1964


Colloca i propri natali nel continente sudamericano, precisamente a Caracas nell’anno 1964. Interrompe gli studi di matematica per una passione più grande, quella della grafica che approfondisce prima alla Boston University, poi all’Istituto di Disegno Neumann a Caracas e infine arriva, per lei esperienza artistica ed esistenziale fondamentale, l’apprendistato in Italia presso lo studio milanese di A.G. Fronzoni, uno dei grafici più significativi della seconda metà del Novecento. Il linguaggio dell’artista si arricchisce pur nella consapevolezza che è togliendo e non aggiungendo che ci si può avvicinare alla perfezione.
Le sue opere si generano dunque da un preciso calcolo, da un nitore grafico minimale e da una progettualità puntuale e accorata. A questo si aggiunge la fascinazione per la natura che viene tradotta in forme lineari ed essenziali, dialoganti con la luce e gli spazi, oltre che col pubblico che diviene attore delle installazioni. Con la razionalità l’artista innerva le opere di spiritualità, con materiali ultra-tecnologici echeggia la ritualità e la magia di ritmi e accadimenti naturali.




Has her roots in South America, and was born in Caracas (1964). She interrupted her studies of mathematics to embrace a more powerful passion for graphic design which she explored first at Boston University, then at the Neumann Art Institute in Caracas, before embarking on her studies at the Milanese studio of A. G. Fronzoni, one of the greatest graphic artists of the late 20th century. This experience proved to be fundamental for her artistic career and her life in general, enriching the artist’s style despite her knowledge that perfection is achieved by subtracting rather than adding. Her works are generated by a precise calculation, a minimalist graphic style and careful, methodical planning. Added to this is her fascination for Nature which is translated into linear, essential forms that communicate with the light and space, and also with the public who play an active part in her installations. She uses rational thought to infuse her works with spirituality, using ultra-technological materials to echo the rituality and magic of natural rhythms and events.
HTMLText_5BA42128_6B65_73EC_41C6_9603D0A29C6B.html =
TETSUYA NAKAMURA
Chiba 1968


Nasce a Chiba, in Giappone, nel 1968. Vive a Tokyo, città nella quale realizza le sue macchine futuribili, ipotetiche navicelle spaziali, vestite di smalti psichedelici e connotate da una plasticità fanta-scientifica.
Attinge a piene mani dall’alfabeto fantastico dei cartoons e della grafica stilizzata ideata per il decoro di moto e automobili, reinventando e riplasmando gli oggetti domestici grazie a una feconda grammatica fantastica: ad esempio una vasca da bagno può divenire una sorta di sinuosa e aggressiva spider dalla superficie pigmentata di decori cari alle aerografie motociclistiche.
La capacità dell’artista sta dunque anche nel riuscire a personalizzare gli oggetti d’uso, perfino i meno dotati esteticamente, di una patina che li ricrea, li rigenera secondo un dettato formale nutrito di astrazioni geometriche ma armoniche, tessiture cromatiche rilucenti e cangianti, invenzioni plastiche grate alla fantascienza e a una feconda immaginazione visionaria. Sostanzianti la poetica dell’artista sono la vena ludica, gioiosa e un poco dissacrante.




Was born in Chiba (Japan) in 1968. He lives in Tokyo, where he produces his futuristic machines and hypothetical space ships, dressed in psychedelic paint and characterised by a plasticity straight out of science fiction.
He plunges deeply into the fantastic world of cartoons and the stylised graphics designed to adorn cars and motorbikes, reinventing and reshaping domestic objects thanks to his well-structured imagination, teeming with ideas. A bath tub can become a kind of sinuous, aggressive convertible, with a surface emblazoned with the kind of airbrushed designs beloved of bikers.
The artist’s talent lies in customising everyday objects, even those whose aesthetic charms are not immediately obvious, with a sheen that recreates and regenerates them according to a formal diktat that feeds on geometric yet harmonious abstract designs, luminous, iridescent patterns of colour: fluid inventions that owe much to science fiction and a fertile visionary imagination.
A playful, light-hearted and slightly irreverent streak is the cornerstone of Nakamura’s style.
HTMLText_5BA42128_6B65_73EC_41C6_9603D0A29C6B_mobile.html =
TETSUYA NAKAMURA
Chiba 1968


Nasce a Chiba, in Giappone, nel 1968. Vive a Tokyo, città nella quale realizza le sue macchine futuribili, ipotetiche navicelle spaziali, vestite di smalti psichedelici e connotate da una plasticità fanta-scientifica.
Attinge a piene mani dall’alfabeto fantastico dei cartoons e della grafica stilizzata ideata per il decoro di moto e automobili, reinventando e riplasmando gli oggetti domestici grazie a una feconda grammatica fantastica: ad esempio una vasca da bagno può divenire una sorta di sinuosa e aggressiva spider dalla superficie pigmentata di decori cari alle aerografie motociclistiche.
La capacità dell’artista sta dunque anche nel riuscire a personalizzare gli oggetti d’uso, perfino i meno dotati esteticamente, di una patina che li ricrea, li rigenera secondo un dettato formale nutrito di astrazioni geometriche ma armoniche, tessiture cromatiche rilucenti e cangianti, invenzioni plastiche grate alla fantascienza e a una feconda immaginazione visionaria. Sostanzianti la poetica dell’artista sono la vena ludica, gioiosa e un poco dissacrante.




Was born in Chiba (Japan) in 1968. He lives in Tokyo, where he produces his futuristic machines and hypothetical space ships, dressed in psychedelic paint and characterised by a plasticity straight out of science fiction.
He plunges deeply into the fantastic world of cartoons and the stylised graphics designed to adorn cars and motorbikes, reinventing and reshaping domestic objects thanks to his well-structured imagination, teeming with ideas. A bath tub can become a kind of sinuous, aggressive convertible, with a surface emblazoned with the kind of airbrushed designs beloved of bikers.
The artist’s talent lies in customising everyday objects, even those whose aesthetic charms are not immediately obvious, with a sheen that recreates and regenerates them according to a formal diktat that feeds on geometric yet harmonious abstract designs, luminous, iridescent patterns of colour: fluid inventions that owe much to science fiction and a fertile visionary imagination.
A playful, light-hearted and slightly irreverent streak is the cornerstone of Nakamura’s style.
HTMLText_5BE09425_6B6D_31E4_419E_27A0F04E3AF1.html =
ADEELA SULEMAN
Karaci 1970


Vive a Karachi, città nella quale è nata nel 1970. All’attività creativa associa quella di docenza universitaria, per lei stimolante palestra di idee e sperimentazioni e luogo di confronto e crescita. L’elemento che più caratterizza l’operato dell’artista pakistana è l’eccezionale capacità di reinventare la quotidianità, di trasformare l’ordinario in straordinario. Le sue opere si compongono infatti di oggetti, utensili scoperti nei bazaar, luoghi ricchi di cose utili e necessarie, ma anche di stravaganze, cianfrusaglie e di tesori inaspettatamente incompresi, in attesa di essere scoperti e ri-immaginati in una collocazione esistenziale e d’uso totalmente nuove.
Il suo gesto li riqualifica e li colloca in un contesto altro, riconnotandone i significati, certamente influenzati dal contesto sociale a lei contemporaneo. Con acuta sensibilità percepisce le contraddizioni e le ambiguità del suo amato paese, in veloce crescita economica e politica, afflitto dalla recrudescenza di attentati e di contrasti socio-religiosi. Con altrettanta poesia, trasfigura le ansie e i timori nell’unicità dell’invenzione artistica.




Lives in Karachi, the city in which she was born in 1970. She combines her creative endeavours with her work as a university lecturer, a stimulating source of ideas and a place where she can grow and develop her style. The most distinctive feature of this Pakistani artist’s work is her exceptional ability to reinvent everyday life and transform the ordinary into the extraordinary. Her works are made up of everyday objects and utensils found at bazaars, Aladdin’s caves of useful and necessary things but also filled with non-essentials, frills, or perhaps unexpectedly misunderstood treasures just waiting to be discovered and placed in a brand new setting. Adeela takes these objects and gives them a new identity and new meanings which are certainly influenced by her own social context. With acute sensitivity, she perceives the contradictions and ambiguities of her much-loved country, undergoing a rapid economic and political transformation and afflicted by the re-emergence of terrorist attacks and socio-religious conflict. In an equally poetic style, she transforms fears and worries into the uniqueness of an artistic invention.
HTMLText_5BE09425_6B6D_31E4_419E_27A0F04E3AF1_mobile.html =
ADEELA SULEMAN
Karaci 1970


Vive a Karachi, città nella quale è nata nel 1970. All’attività creativa associa quella di docenza universitaria, per lei stimolante palestra di idee e sperimentazioni e luogo di confronto e crescita. L’elemento che più caratterizza l’operato dell’artista pakistana è l’eccezionale capacità di reinventare la quotidianità, di trasformare l’ordinario in straordinario. Le sue opere si compongono infatti di oggetti, utensili scoperti nei bazaar, luoghi ricchi di cose utili e necessarie, ma anche di stravaganze, cianfrusaglie e di tesori inaspettatamente incompresi, in attesa di essere scoperti e ri-immaginati in una collocazione esistenziale e d’uso totalmente nuove.
Il suo gesto li riqualifica e li colloca in un contesto altro, riconnotandone i significati, certamente influenzati dal contesto sociale a lei contemporaneo. Con acuta sensibilità percepisce le contraddizioni e le ambiguità del suo amato paese, in veloce crescita economica e politica, afflitto dalla recrudescenza di attentati e di contrasti socio-religiosi. Con altrettanta poesia, trasfigura le ansie e i timori nell’unicità dell’invenzione artistica.




Lives in Karachi, the city in which she was born in 1970. She combines her creative endeavours with her work as a university lecturer, a stimulating source of ideas and a place where she can grow and develop her style. The most distinctive feature of this Pakistani artist’s work is her exceptional ability to reinvent everyday life and transform the ordinary into the extraordinary. Her works are made up of everyday objects and utensils found at bazaars, Aladdin’s caves of useful and necessary things but also filled with non-essentials, frills, or perhaps unexpectedly misunderstood treasures just waiting to be discovered and placed in a brand new setting. Adeela takes these objects and gives them a new identity and new meanings which are certainly influenced by her own social context. With acute sensitivity, she perceives the contradictions and ambiguities of her much-loved country, undergoing a rapid economic and political transformation and afflicted by the re-emergence of terrorist attacks and socio-religious conflict. In an equally poetic style, she transforms fears and worries into the uniqueness of an artistic invention.
## Media ### Titolo album_22AE9094_2CCA_F21A_41B4_79AC1411F139.label = Ragni album_2763582B_2CF7_5496_41B8_C723FDD1C0A2.label = Photo Album DSC_2967 album_347B96D3_2DCE_A753_41B2_88F3EEF1007F.label = The Flash of Lightning album_3502C63D_2DDA_A6D7_41B4_8972E45B21F0.label = Photo Album DSC_2872 album_3A46DB1C_2DD5_EED5_41C3_8FB543905CA3.label = Photo Album DSC_2926 album_3BE818A7_2DCA_ABF3_41C1_27BFE8EE08B8.label = Photo Album DSC_2945 album_3DC68747_290C_00B5_41AF_26532E479697.label = Buddha of SteelLife album_44319DB6_5298_88AF_41CF_2BCFA6C6A958.label = Adeela 2 album_44368016_529B_976F_41D3_338F3394EBA7.label = Gupta album_463A2FC5_5298_88ED_41C5_8969F04110E1.label = Adeela Suleman 1 album_46ABCE42_5297_8BE7_41C1_BDF58709600B.label = Sans Title album_472E540D_5298_9F7D_41CF_D794AD12A861.label = La tua firma album_4776D084_5298_9763_41D2_C90C00C2DEE4.label = Julia album_477FA92F_529F_89BD_41CA_2C8B5B27B140.label = Adeela parrot album_47A664E8_5288_B8A3_41D2_10889EE8AB06.label = Candidate album_47EE1E7D_5288_8B9D_41C2_7C2773291E13.label = Excavator album_52A71A49_4797_17FB_41C8_2739B7CF74C1.label = Corpo a noleggio album_52BFD83D_487F_139B_41D0_3FAB789CA2EA.label = DIN A4 media_03325EEB_3717_BA30_41C9_44C40F660F69.label = Steellife__video stanza luce_LD_FINAL (convertito) panorama_02538E1E_167C_ADE2_41B2_FE9634DBF3D1.label = Steellife HD - parte 1_0007 panorama_047E667A_14DC_2669_41B0_4E13C932AE4D.label = Steellife HD - parte 2_0004_focus 2 panorama_047E6DD0_14DC_6AB9_4198_F209C751E596.label = Steellife HD - parte 2_0004_focus 1 panorama_0692E3D0_1643_BA7E_41A3_988B1DF38EF9.label = Steellife HD - parte 1_0005_focus 1 panorama_078EC09E_164C_96E2_4193_3D4976DCE8CE.label = Steellife HD - parte 1_0004_focus 2 panorama_07A2A17F_164C_9622_4190_19A8BF232F31.label = Steellife HD - parte 1_0004_focus 1 panorama_08AFE67F_1A38_8E49_41A6_B872FA38DEC2.label = Steellife HD - parte 3_0001_focus 2 panorama_08D0B764_1A48_8E7F_41B7_B9DFBC40DE92.label = Steellife HD - parte 3_0002_focus 1 panorama_08D66290_19C8_86D7_41AD_3BDE138D3F08.label = Steellife HD - parte 3_0000_focus 1 panorama_090AB49F_1A58_82C9_4177_21C9012151A6.label = Steellife HD - parte 3_0002_focus 2 panorama_09474AED_0564_B436_4169_AC1F63BA6E0A.label = Steellife HD - parte 1_0007_focus 1 panorama_0A593B61_19C9_8679_41B9_B45659FF9A99.label = Steellife HD - parte 2_0001_focus 2 panorama_0B9DA245_19C8_81B9_41A2_4CF37D5D5D91.label = Steellife HD - parte 3_0001_focus 1 panorama_1746AFE0_19C8_BE78_41B1_3733548D488D.label = Steellife HD - parte 2_0001_focus 1 panorama_1BE87936_163C_7622_41A3_5B9D094A9EEA.label = Steellife HD - parte 1_0002_focus 1 panorama_2F1D231F_1339_A786_4152_C7B7109F99CA.label = Steellife HD - parte 3_0003 panorama_444D2232_5930_1B9F_41CC_7E04CAE3FC22.label = Steellife HD - parte 1_0001 panorama_4511D383_4BD2_B510_41C1_EE51F313875B.label = Steellife HD - parte 2_0004 panorama_4E3BC80C_59D0_778B_41C1_1BA50E5F26DF.label = Steellife HD - parte 1_0001_focus 2 panorama_4ED86A0E_59D0_0B87_41A1_7A3E594403FF.label = Steellife HD - parte 1_0001_focus 1 panorama_4EF31D90_59D0_089B_41BA_5A519F97279A.label = Steellife HD - parte 1_0001_focus 4 panorama_4F9F0068_59D0_178B_41AB_937B6D973B4D.label = Steellife HD - parte 1_0002 panorama_4FDB0443_59D0_1FFD_41D2_D2D24331043C.label = Steellife HD - parte 1_0001_focus 3 panorama_514C47EB_6681_2BE3_414C_61BF224FA875.label = Steellife HD - parte 3_0004 panorama_529BA0FB_6D6D_526C_41D4_E8696FD0FFB8.label = Steellife HD - parte 1_0005 panorama_52C003A0_6D6D_369C_41BA_8143E28B03A3.label = Steellife HD - parte 1_0006 panorama_52DFFEB3_6D6E_CEFC_41A2_B5C7F4EBD335.label = Steellife HD - parte 2_0001 panorama_52F3F754_6D6A_FFA4_4183_F69B500B43FE.label = Steellife HD - parte 1_0004 panorama_52FBBA3B_6681_2463_41C2_3298A4A7D73F.label = Steellife HD - parte 3_0005 panorama_532D2916_6D6B_33A4_41C2_B0E8F1AFFE29.label = Steellife HD - parte 1_0003 panorama_532D7BF1_6D6D_367C_41DA_7A6787DAF726.label = Steellife HD - parte 3_0002 panorama_57357FCC_7051_D137_41D4_832E3C2E0F36.label = Steellife HD - parte 3_0000 panorama_583BFC7F_7056_77D1_41D5_B50D2E85FA9B.label = Steellife HD - parte 3_0001 panorama_5FF91C81_51B7_8F65_41D0_EFB201BA7343.label = Steellife HD - parte 2_0002 panorama_F9B6C25F_F417_CC9E_41E7_95D2584D9997.label = Steellife HD - parte 1_0000 photo_3508295B_1126_E38E_4192_175CCAB9A447.label = DSC_2880_BN photo_3508295B_1126_E38E_4192_175CCAB9A447.label = DSC_2880_BN photo_3508EB75_1126_E79A_41A8_7E43CFF125D5.label = DSC_2888_BN photo_3508EB75_1126_E79A_41A8_7E43CFF125D5.label = DSC_2888_BN photo_356836E1_1126_EEBA_41A4_3F35513803DC.label = DSC_2872_BN photo_356836E1_1126_EEBA_41A4_3F35513803DC.label = DSC_2872_BN photo_4140CD65_4BD7_8D10_41BE_93CE10C75315.label = DSC_2949 photo_414F4B10_4BD7_B530_41B4_499F2EBF67F3.label = DSC_2835 photo_4179F62F_4BD7_BF10_41BB_41B0807881ED.label = DSC_2888 photo_45B9A739_528B_79A5_4177_1AA85838E972.label = DSC_2804 photo_45BFEF0A_5288_8967_41D1_6FBAB47344D8.label = DSC_2813 photo_4B039DAE_5288_88BF_41C2_F3A92F38465B.label = DSC_2815 photo_4B87925B_5289_7BE5_41C3_CA38C33F7CC5.label = DSC_2739 photo_52E14D0B_487B_0D7F_41BF_49D347113260.label = DSC_3011 photo_534F0BD9_487B_149B_41CF_65CFEF866F7A.label = DSC_3037 photo_55232E29_4795_0FBB_41C0_0402DCAFC9C1.label = DSC_3179 photo_5FA686EA_486A_FCB9_41C1_9443F4DEC2A3.label = DSC_3128 video_2ED86BD7_3A78_E8FF_4197_F7F9D17C1FBB.label = maddalena_01 video_2F2D2899_3A79_7773_41A4_7F8FDDAD5640.label = maddalena_03 video_2F772E26_3A79_2B51_4196_4296FA90B3C2.label = maddalena_04 video_2F775005_3A78_D753_41C3_CF4765C1F275.label = maddalena_02 video_2F7794BC_3A79_D8B1_41CB_31E7B11BD507.label = maddalena_05 video_53D7CF2D_6B66_CFE4_41D8_9BF5B1528E10.label = workinprogress video_5C239F94_6B6A_CEA4_41D9_8FCAC04E3023.label = marcegaglia ## Popup ### Corpo htmlText_02CC28C1_14FC_EA9B_41AF_4298912EF147.html =
DOMATORE ALFABETICO 1
oil on steel sheet
weight: 120 kg
Courtesy Galleria L’Affiche - Milano
UN BALLERINO NON PENSA MAI ALLE PROPRIE GAMBE 2
crank-handle mechanism, oil on steel sheet
weight: 1 kg
Artist’s collection
TESTA DI UN PICCOLO PROPRIETARIO TERRIERO 3
crank-handle mechanism, oil on steel sheet
weight: 1,5 kg
Artist’s collection
BELPAESE 4
oil on steel sheet
weight: 60 kg
Artist’s collection
11-12-13-14
[...] CONVIVONO SERENAMENTE DUE LINGUAGGI E DUE CODIFICHE:
QUELLA LUDICA CHE SI FERMA ALL’EPIDERMIDE MULTIFORME E POLICROMA
DELLE SCULTURE E QUELLA POLEMICA CHE INDUCE ALLA RIFLESSIONE.
NONOSTANTE IL SENSO ULTIMO DELL’OPERA SIA IMPEGNATIVO E COMPLESSO
NON VIENE MENO QUELLA LEGGEREZZA DI CALVINIANA MEMORIA,
QUELLA SURREALE E VISIONARIA TENSIONE CHE SOLO NEI GRANDI
SI FA MEZZO PER DIRE LE PIÙ INDICIBILI VERITÀ.
[...] TWO LANGUAGES, TWO CODES LIVE SERENELY SIDE BY SIDE.
THERE IS A PLAYFUL SENSE WHICH STOPS WITH THE MULTIFARIOUS,
MULTICOLOURED EPIDERMIS OF THE SCULPTURES, AND THE CONTROVERSIAL SIDE,
WHICH DEMANDS REFLECTION. ALTHOUGH THE ULTIMATE SENSATION OF THIS WORK
IS INTRICATE AND COMPLEX, THE LIGHTNESS OF CALVINIAN MEMORY REMAINS,
THAT SURREAL, VISIONARY TENSION WHICH ONLY IN GREAT MEN IS
AN INSTRUMENT FOR TELLING THE MOST UNSAYABLE TRUTHS.
htmlText_0350E985_14DC_2A9B_41A7_09DFBCCF6FCF.html =
2i009
stainless steel AISI 304 super mirror sheet thickness 0.6 mm | carbon steel S355JR structural tube section 8 mm
flanged coupler and M12/M14 screw cat. 8.8 | galvanized wire rope diameter 4 mm | carbon steel S355JR plate thickness 8/15 mm | weight: 1866 kg
16
[...] LA STANZA LUMINOSA DIVIENE LUOGO DELL’ACCADIMENTO ESTETICO E PERCETTIVO,
DA LUOGO FISICO SI FA MENTALE, DA DOMINIO RAZIONALE A DERIVA IRRAZIONALE,
DA SPAZIO MISURABILE A SPIRITUALE. IN QUESTA OPERA TUTTO DELLA POETICA DELL’ARTISTA
È ENUNCIATO: LA COMPONENTE GEOMETRICA, L’ALLITTERAZIONE MODULARE, LA CICLICITÀ
DEL RIPRODURSI DEGLI EFFETTI, IL DINAMISMO DELL’OPERA E DELLA PERCEZIONE
DEL FRUITORE, LA CENTRALITÀ DEL RUOLO DELLA LUCE, IL RAPPORTO TRA PIENI E VUOTI,
TRA CHIARI E SCURI, TRA MATERIA E SPIRITO.
[...] THE LUMINOUS ROOM BECOMES A PLACE OF AESTHETIC AND PERCEPTIVE EVENTS.
IT TURNS FROM A PHYSICAL PLACE TO A MENTAL ONE, FROM A RATIONAL DOMAIN TO AN IRRATIONAL ONE, FROM A MEASURABLE SPACE TO SPIRITUAL. THIS WORK EXPRESSES THE COMPLETE PHILOSOPHY OF THIS ARTIST: THE GEOMETRIC COMPONENT, THE MODULAR ALLITERATION, THE CYCLICAL NATURE OF THE REPRODUCED EFFECTS, THE DYNAMIC SIDE
OF HER WORK AND THE PERCEPTION OF THE ONLOOKER, THE CENTRAL ROLE OF LIGHT,
THE PLAY BETWEEN FULL AND EMPTY, LIGHT AND SHADE, MATERIAL AND SPIRIT.
htmlText_08E41824_1554_2999_4197_A95A484B5A1C.html =
SANS TITRE
mixte sculpture
weight: 200 kg
18
[...] LE “MACCHINE” DELL’ARTISTA SVIZZERO PAIONO OSCILLARE IN UN LIMBO
NEL QUALE LA LORO COMPIUTA DESTINAZIONE D’USO NON È STATA ANCORA DEFINITIVAMENTE PIANIFICATA, POTREBBERO ESSERE INQUIETANTI STRUMENTI D’OFFESA COME SEMPLICI BIZZARRIE LUDICHE. A DEFINIRNE L’IDENTITÀ SOVVIENE LO SGUARDO DEL PUBBLICO, CHE PUÒ DECIDERE SE BATTEZZARE CIASCUN OPERA COLLOCANDOLA IN UN CONTESTO BELLIGERANTE OPPURE IN UN CAMPETTO GIOCHI.
[...] THE “MACHINES” CREATED BY THIS SWISS ARTIST SEEM TO OSCILLATE IN A LIMBO IN WHICH THEIR INTENDED USE HAS NOT YET BEEN FULLY DEFINED. THEY COULD BE DISTURBING INSTRUMENTS OF ATTACK, OR JUST BIZARRE TOYS. IT IS THE EYE OF THE BEHOLDER WHICH DEFINES THEIR IDENTITY AND DECIDES WHETHER TO BAPTISE EACH WORK BY PLACING IT ON A BATTLEFIELD OR A PLAYGROUND.
htmlText_08E45826_1554_2999_41A7_233221955B56.html =
EXCAVATRICE
mixte sculpture
weight: 120 kg
18
[...] LE “MACCHINE” DELL’ARTISTA SVIZZERO PAIONO OSCILLARE IN UN LIMBO
NEL QUALE LA LORO COMPIUTA DESTINAZIONE D’USO NON È STATA ANCORA DEFINITIVAMENTE PIANIFICATA, POTREBBERO ESSERE INQUIETANTI STRUMENTI D’OFFESA COME SEMPLICI BIZZARRIE LUDICHE. A DEFINIRNE L’IDENTITÀ SOVVIENE LO SGUARDO DEL PUBBLICO, CHE PUÒ DECIDERE SE BATTEZZARE CIASCUN OPERA COLLOCANDOLA IN UN CONTESTO BELLIGERANTE OPPURE IN UN CAMPETTO GIOCHI.
[...] THE “MACHINES” CREATED BY THIS SWISS ARTIST SEEM TO OSCILLATE IN A LIMBO IN WHICH THEIR INTENDED USE HAS NOT YET BEEN FULLY DEFINED. THEY COULD BE DISTURBING INSTRUMENTS OF ATTACK, OR JUST BIZARRE TOYS. IT IS THE EYE OF THE BEHOLDER WHICH DEFINES THEIR IDENTITY AND DECIDES WHETHER TO BAPTISE EACH WORK BY PLACING IT ON A BATTLEFIELD OR A PLAYGROUND.
htmlText_08E72823_1554_299F_41AE_92A2EC14F902.html =
CANDIDATE
mixte sculpture
weight: 400 kg
18
[...] LE “MACCHINE” DELL’ARTISTA SVIZZERO PAIONO OSCILLARE IN UN LIMBO
NEL QUALE LA LORO COMPIUTA DESTINAZIONE D’USO NON È STATA ANCORA DEFINITIVAMENTE PIANIFICATA, POTREBBERO ESSERE INQUIETANTI STRUMENTI D’OFFESA COME SEMPLICI BIZZARRIE LUDICHE. A DEFINIRNE L’IDENTITÀ SOVVIENE LO SGUARDO DEL PUBBLICO, CHE PUÒ DECIDERE SE BATTEZZARE CIASCUN OPERA COLLOCANDOLA IN UN CONTESTO BELLIGERANTE OPPURE IN UN CAMPETTO GIOCHI.
[...] THE “MACHINES” CREATED BY THIS SWISS ARTIST SEEM TO OSCILLATE IN A LIMBO IN WHICH THEIR INTENDED USE HAS NOT YET BEEN FULLY DEFINED. THEY COULD BE DISTURBING INSTRUMENTS OF ATTACK, OR JUST BIZARRE TOYS. IT IS THE EYE OF THE BEHOLDER WHICH DEFINES THEIR IDENTITY AND DECIDES WHETHER TO BAPTISE EACH WORK BY PLACING IT ON A BATTLEFIELD OR A PLAYGROUND.
htmlText_0A87FD19_3735_BE10_41A1_FA620DEF08C4.html =
2i009
stainless steel AISI 304 super mirror sheet thickness 0.6 mm | carbon steel S355JR structural tube section 8 mm
flanged coupler and M12/M14 screw cat. 8.8 | galvanized wire rope diameter 4 mm | carbon steel S355JR plate thickness 8/15 mm | weight: 1866 kg
16
[...] LA STANZA LUMINOSA DIVIENE LUOGO DELL’ACCADIMENTO ESTETICO E PERCETTIVO,
DA LUOGO FISICO SI FA MENTALE, DA DOMINIO RAZIONALE A DERIVA IRRAZIONALE,
DA SPAZIO MISURABILE A SPIRITUALE. IN QUESTA OPERA TUTTO DELLA POETICA DELL’ARTISTA
È ENUNCIATO: LA COMPONENTE GEOMETRICA, L’ALLITTERAZIONE MODULARE, LA CICLICITÀ
DEL RIPRODURSI DEGLI EFFETTI, IL DINAMISMO DELL’OPERA E DELLA PERCEZIONE
DEL FRUITORE, LA CENTRALITÀ DEL RUOLO DELLA LUCE, IL RAPPORTO TRA PIENI E VUOTI,
TRA CHIARI E SCURI, TRA MATERIA E SPIRITO.
[...] THE LUMINOUS ROOM BECOMES A PLACE OF AESTHETIC AND PERCEPTIVE EVENTS.
IT TURNS FROM A PHYSICAL PLACE TO A MENTAL ONE, FROM A RATIONAL DOMAIN TO AN IRRATIONAL ONE, FROM A MEASURABLE SPACE TO SPIRITUAL. THIS WORK EXPRESSES THE COMPLETE PHILOSOPHY OF THIS ARTIST: THE GEOMETRIC COMPONENT, THE MODULAR ALLITERATION, THE CYCLICAL NATURE OF THE REPRODUCED EFFECTS, THE DYNAMIC SIDE
OF HER WORK AND THE PERCEPTION OF THE ONLOOKER, THE CENTRAL ROLE OF LIGHT,
THE PLAY BETWEEN FULL AND EMPTY, LIGHT AND SHADE, MATERIAL AND SPIRIT.
htmlText_0BCDA515_1574_5BBB_4176_8C51E000AD9C.html =
INTER-CONTINENTAL
carbon steel S235JR sheet thickness 4 mm covered with foam rubber and artificial leather | carbon steel S355JR sheet thickness 6 mm
carbon steel S235JR structural tube section 5 mm covered with fibre cement polystyrene | weight: 1507 kg
Courtesy Antonella Cattani Contemporary Art - Bolzano
19
[...] L’ARTISTA SEMBRA UNA VOLTA DI PIÙ RIFLETTERE, MEDIANTE QUEST’OPERA, SULL’INTENSITÀ EMOTIVA E FISICA CHE IL SEMPLICE ROTEARE DI UNA PALLA È CAPACE
DI GENERARE: IL CALCIO È MOVIMENTO, PASSIONE, COMPETIZIONE, DIVERTIMENTO,
È ESPRESSIONE DI VITALITÀ, DI GIOIA E TENSIONE, DI ESALTAZIONE E CONCENTRAZIONE
MA ANCHE DI AGGRESSIVITÀ.
[...] THROUGH THIS WORK, THE ARTIST SEEMS ONCE AGAIN TO REFLECT ON
THE EMOTIONAL AND PHYSICAL INTENSITY THAT THE SIMPLE ROLL OF A BALL CAN GENERATE.
FOOTBALL IS MOVEMENT, PASSION, COMPETITION, ENTERTAINMENT. IT IS AN EXPRESSION OF VITALITY, JOY, TENSION, EXULTATION AND CONCENTRATION, BUT ALSO OF AGGRESSION.
htmlText_0F0EA7C5_14AC_E69B_41A8_6BA965E81A07.html =
THE FLASH OF LIGHTNING
carbon steel S235JR pickled cold rolled sheet
thickness 12 mm | weight: 750 kg
17
[...] L’ARTISTA LASCIA CHE LA MATERIA SI ESPRIMA NELLA SUA VIVIDA LUCENTEZZA,
NON LA CELA: METTENDOLA “A NUDO” NE SCOPRE LA GRANDIOSA VITALITÀ ESPRESSIVA.
SENZA L’ABBELLIMENTO CROMATICO L’OPERA È COSTRETTA A CONCEDERSI AL GIUDIZIO IMPIETOSO DEL FRUITORE E, PROPRIO IN QUEL MOMENTO, SI COGLIE QUANTO LA LEGGEREZZA FUNAMBOLICA DELLE AEROGRAFIE SI CONCRETIZZI ORA IN AFFILATI, FUTURISTICI,
STREPITOSI MODULI SCULTOREI.
[...] RATHER THAN HIDING IT, THE ARTIST ALLOWS THE MATERIAL TO EXPRESS ITSELF
IN ALL ITS GLEAMING SPLENDOUR. BY STRIPPING IT BARE, WE SEE ITS MAJESTIC POWER
OF EXPRESSION. WITHOUT COLOURFUL EMBELLISHMENTS, THE WORK IS FORCED TO SUBMIT
TO THE ONLOOKER’S PITILESS GAZE, WHICH IS PRECISELY THE MOMENT IN WHICH WE UNDERSTAND HOW THE PRECARIOUS FLUIDITY OF THE AIRBRUSHED PATTERNS HAS NOW MATERIALISED INTO AN INCREDIBLE AERODYNAMIC, FUTURISTIC SCULPTURE.
htmlText_141999B9_0567_B41E_4180_0B2E9B3265C9.html =
OPEN CONFINEMENT
metal sculptural installation
weight: 35 kg
Private collection
10
[...] OPEN CONFINEMENT NON PONE ALTERNATIVE: TUTTI I BULLONI SONO INTROFLESSI LASCIANDO ALL’ESTERNO I FILTRI DOCCIA ACCOSTATI GLI UNI AGLI ALTRI COME COROLLE DI FIORI, NELL’ILLUSIONE DI UN GIACIGLIO MORBIDO E SICURO. CHE SIA UN’AMACA SOSPESA O UNA CARRUBA DALLA PATINA D’ACCIAIO, LA SORPRESA NELL’ADDENTRARSI NELLA CAVITÀ NON È DELLE PIÙ RASSICURANTI E, NUOVAMENTE, OGNI PRE-CONCETTO VIENE INESORABILMENTE SGRETOLATO.
[...] OPEN CONFINEMENT PROVIDES NO ALTERNATIVES: ALL THE BOLTS ARE FACING INWARDS, LEAVING THE SHOWER FILTERS ON THE OUTSIDE, LINED UP LIKE THE WHORLS OF A FLOWER, GIVING THE ILLUSION OF A SAFE, SECURE BED. WHETHER A SUSPENDED HAMMOCK OR A CAROB FRUIT WITH A STEELY SHEEN, THE SURPRISE YOU ENCOUNTER WHEN ENTERING THE CAVITY IS NOT EXACTLY REASSURING. AGAIN, ALL PRECONCEPTIONS ARE INEXORABLY BROKEN DOWN.
htmlText_223BBB0F_2D55_EEB3_41A7_01B56DF9D007.html =
DOMATORE ALFABETICO 1
oil on steel sheet
weight: 120 kg
Courtesy Galleria L’Affiche - Milano
UN BALLERINO NON PENSA MAI ALLE PROPRIE GAMBE 2
crank-handle mechanism, oil on steel sheet
weight: 1 kg
Artist’s collection
TESTA DI UN PICCOLO PROPRIETARIO TERRIERO 3
crank-handle mechanism, oil on steel sheet
weight: 1,5 kg
Artist’s collection
BELPAESE 4
oil on steel sheet
weight: 60 kg
Artist’s collection
11-12-13-14
[...] CONVIVONO SERENAMENTE DUE LINGUAGGI E DUE CODIFICHE:
QUELLA LUDICA CHE SI FERMA ALL’EPIDERMIDE MULTIFORME E POLICROMA
DELLE SCULTURE E QUELLA POLEMICA CHE INDUCE ALLA RIFLESSIONE.
NONOSTANTE IL SENSO ULTIMO DELL’OPERA SIA IMPEGNATIVO E COMPLESSO
NON VIENE MENO QUELLA LEGGEREZZA DI CALVINIANA MEMORIA,
QUELLA SURREALE E VISIONARIA TENSIONE CHE SOLO NEI GRANDI
SI FA MEZZO PER DIRE LE PIÙ INDICIBILI VERITÀ.
[...] TWO LANGUAGES, TWO CODES LIVE SERENELY SIDE BY SIDE.
THERE IS A PLAYFUL SENSE WHICH STOPS WITH THE MULTIFARIOUS,
MULTICOLOURED EPIDERMIS OF THE SCULPTURES, AND THE CONTROVERSIAL SIDE,
WHICH DEMANDS REFLECTION. ALTHOUGH THE ULTIMATE SENSATION OF THIS WORK
IS INTRICATE AND COMPLEX, THE LIGHTNESS OF CALVINIAN MEMORY REMAINS,
THAT SURREAL, VISIONARY TENSION WHICH ONLY IN GREAT MEN IS
AN INSTRUMENT FOR TELLING THE MOST UNSAYABLE TRUTHS.
htmlText_3205ABE7_283E_11EF_41B0_E5CA2B382B30.html =
DIN A4 WAR GAMES
stainless steel AISI 304 super mirror sheet thickness 0.6 mm | carbon steel S235JR pickled cold rolled sheet thickness 4 mm
carbon steel S235JR galvanized sheet thickness 4 mm | carbon steel S235JR tube diameter 102 mm | carbon steel S355JR tube section 4 mm
carbon steel S235JR sheet | 380 v electrical engine with 2 reducers from 1 to 3 R.P.M. | metallic wire fence | weight: 550 kg
Courtesy Antonella Cattani Contemporary Art - Bolzano
6
[...] AEREI SI LIBRANO CON LA STESSA LEVITÀ DELLA CARTA MA RESISTENTI COME
L’ACCIAIO, TUTTI DIVERSI, DALLE FORME APPUNTITE PER BUCARE IL RESPIRO DELL’ARIA
E DALLE PIEGATURE FANTASIOSE, SLEGATE DAL TECNICISMO E PLASMATE DALL’IMMAGINARIO.
SUL FIANCO DI UN’ALA DI UNO DEI NOVE ESEMPLARI SI LEGGE: DIN A4 WAR GAMES.
UN TITOLO CAPACE DI RIASSUMERE TUTTE LE VALENZE E LE AMBIGUITÀ DELL’OPERA.
[...] AEROPLANES, FLYING AS LIGHT AS PAPER YET STRONG AS STEEL.
THEY ARE ALL DIFFERENT, TAPERED TO SLICE THROUGH THE AIR AND THE FOLDS OF FANTASY, DETACHED FROM TECHNOLOGY AND MOULDED BY THE IMAGINATION. ON THE WING OF ONE
OF THE NINE, IT READS: DIN A4 WAR GAMES. A TITLE THAT SUMS UP THE FULL VALUE
AND AMBIGUITY OF THIS WORK.
htmlText_320C3823_283E_1E67_41B7_1E001F43AD22.html =
BUDDHA OF STEEL LIFE
carbon steel S235JR pickled cold rolled sheet thickness 2 mm
carbon steel S235JR pickled cold rolled coil thickness 2 mm
stainless steel AISI 304 super mirror sheet thickness 0.6 mm
other metals | chrome effect paint | weight: 904 kg
8
[...] BUDDHA OF STEEL LIFE SIEDE DINNANZI AL COIL D’ACCIAIO CHE DIVIENE TRIDIMENSIONALE CONCRETIZZAZIONE DEL MANDALA, SIMBOLICO E RITUALE RIMANDO
ALLA CREAZIONE DEL COSMO E AL FLUIRE CICLICO DEGLI EVENTI, DOVE PARE NON ESSERCI INIZIO NÉ FINE, IN UN CONTINUO PERIODICO MUTAMENTO E RINNOVAMENTO.
[...] BUDDHA OF STEEL LIFE SITS BEFORE A STEEL COIL WHICH BECOMES A THREE-DIMENSIONAL FORM OF THE MANDALA, A SYMBOLIC AND RITUAL REFERENCE TO THE CREATION OF THE COSMOS AND THE CYCLICAL FLOW OF EVENTS, WHERE THERE SEEMS
TO BE NO BEGINNING AND NO END, IN A CONTINUAL MUTATION AND RENEWAL.
htmlText_3210351C_2826_F621_41B2_5015E3EF09C0.html =
1em009 – 2em009 – 3em009
stainless steel AISI 316L | drawn-ground bar diameter 16 mm
carbon steel S355JR cylinder | weight: 510 kg (170 kg each installation)
9
[...] AD OGNI TOCCO E AD OGNI PASSO LA SCULTURA RESPIRA E TRAE VITA DALL’INTERAZIONE, LA LUCE NE POTENZIA I PROFILI E NE MOLTIPLICA LE GAMBE PLASMATE DALLE OMBRE. [...] SI DISPIEGA DINNANZI AI NOSTRI OCCHI UNA GRAFIA METALLICA, CHE HA L’ESILITÀ DELLA GRAFITE E LA SOLIDITÀ DELL’ACCIAIO,
CHE SI STAGLIA MONOCROMA SU UNO SPAZIO ASTRATTO, NEUTRO, ASSOLUTO.
[...] WITH EVERY TOUCH, EVERY STEP, THE SCULPTURE BREATHES AND DRAWS LIFE FROM INTERACTION, THE LIGHT SHARPENS ITS PROFILES AND MULTIPLIES THE LEGS, MOULDED BY THE SHADOWS. [...] WE ARE WITNESSING A METALLIC FORM OF COMMUNICATION WITH THE FRAGILITY OF GRAPHITE AND THE SOLIDITY OF STEEL, A MONOCHROME ENTITY WHICH STANDS OUT IN AN ABSTRACT, NEUTRAL, ABSOLUTE SPACE.
htmlText_34CCCBC0_2862_3221_41C3_57821386C61C.html =
OPEN CONFINEMENT
metal sculptural installation
weight: 35 kg
Private collection
10
[...] OPEN CONFINEMENT NON PONE ALTERNATIVE: TUTTI I BULLONI SONO INTROFLESSI LASCIANDO ALL’ESTERNO I FILTRI DOCCIA ACCOSTATI GLI UNI AGLI ALTRI COME COROLLE DI FIORI, NELL’ILLUSIONE DI UN GIACIGLIO MORBIDO E SICURO. CHE SIA UN’AMACA SOSPESA O UNA CARRUBA DALLA PATINA D’ACCIAIO, LA SORPRESA NELL’ADDENTRARSI NELLA CAVITÀ NON È DELLE PIÙ RASSICURANTI E, NUOVAMENTE, OGNI PRE-CONCETTO VIENE INESORABILMENTE SGRETOLATO.
[...] OPEN CONFINEMENT PROVIDES NO ALTERNATIVES: ALL THE BOLTS ARE FACING INWARDS, LEAVING THE SHOWER FILTERS ON THE OUTSIDE, LINED UP LIKE THE WHORLS OF A FLOWER, GIVING THE ILLUSION OF A SAFE, SECURE BED. WHETHER A SUSPENDED HAMMOCK OR A CAROB FRUIT WITH A STEELY SHEEN, THE SURPRISE YOU ENCOUNTER WHEN ENTERING THE CAVITY IS NOT EXACTLY REASSURING. AGAIN, ALL PRECONCEPTIONS ARE INEXORABLY BROKEN DOWN.
htmlText_352A25AE_1574_5AE9_41B1_DD33FE99033B.html =
CAPSULE 4
steel sculpture
weight: 25 kg
Courtesy Mrs Mehreen Rizvi-Khursheed
KHALIDA 5
steel, cooking objects, foam
weight: 3 kg
Collezione Luise_Giardello Milano | Courtesy Galerie Davide Gallo Berlin
SHAIDA 6
aluminium, steel, cooking objects, foam
weight: 2 kg
Courtesy Galerie Davide Gallo Berlin
20
[...] LE OPERE NASCONO DUNQUE PER RIPARARE E PROTEGGERE IL CAPO E IL CORPO FEMMINILE, CON QUEL TANTO DI CURA E VANITÀ DA RENDERLI DEI GIOIELLI LUCCICANTI AL BALUGINIO DELLA LUCE, PREZIOSI PEZZI UNICI SCATURITI DALL’INVENTIVA SPIGLIATA E SAGACE DI ADEELA. PARADOSSALMENTE LE OPERE RECUPERANO UN USO – SEPPUR VIRTUOSO – DIVERSO DA QUELLO ORIGINARIO: PROTEGGONO E AL CONTEMPO
ASSURGONO A RUOLO DI OGGETTI D’ARTE.
[...] THE WORKS WERE CREATED TO CUSHION AND PROTECT THE FEMALE HEAD
AND BODY, WITH A TOUCH OF SOPHISTICATION AND VANITY THAT TURNS THEM INTO JEWELS SPARKLING IN THE LIGHT, PRECIOUS AND UNIQUE PIECES CREATED BY ADEELA’S SHREWD AND AGILE INVENTIVENESS. PARADOXICALLY, THESE WORKS HAVE A USE – ALBEIT A VIRTUOUS ONE – OTHER THAN THEIR ORIGINAL PURPOSE: THEY PROTECT, YET ARE ALSO ELEVATED TO THE ROLE OF OBJET D’ART.
htmlText_352AD5AC_1574_5AE9_41A5_7A2ADDC66BD0.html =
Case 3 1
steel sculpture
weight: 15 kg
Courtesy Aicon Gallery London
Case 4 2
steel sculpture
weight: 15 kg
Courtesy Aicon Gallery London
Case 5 3
steel sculpture
weight: 15 kg
Courtesy Aicon Gallery London
20
[...] LE OPERE NASCONO DUNQUE PER RIPARARE E PROTEGGERE IL CAPO E IL CORPO FEMMINILE, CON QUEL TANTO DI CURA E VANITÀ DA RENDERLI DEI GIOIELLI LUCCICANTI AL BALUGINIO DELLA LUCE, PREZIOSI PEZZI UNICI SCATURITI DALL’INVENTIVA SPIGLIATA E SAGACE DI ADEELA. PARADOSSALMENTE LE OPERE RECUPERANO UN USO – SEPPUR VIRTUOSO – DIVERSO DA QUELLO ORIGINARIO: PROTEGGONO E AL CONTEMPO
ASSURGONO A RUOLO DI OGGETTI D’ARTE.
[...] THE WORKS WERE CREATED TO CUSHION AND PROTECT THE FEMALE HEAD
AND BODY, WITH A TOUCH OF SOPHISTICATION AND VANITY THAT TURNS THEM INTO JEWELS SPARKLING IN THE LIGHT, PRECIOUS AND UNIQUE PIECES CREATED BY ADEELA’S SHREWD AND AGILE INVENTIVENESS. PARADOXICALLY, THESE WORKS HAVE A USE – ALBEIT A VIRTUOUS ONE – OTHER THAN THEIR ORIGINAL PURPOSE: THEY PROTECT, YET ARE ALSO ELEVATED TO THE ROLE OF OBJET D’ART.
htmlText_37A111FB_1554_DA6F_41A6_B4EC0EACEBE3.html =
HAWWA BAI WITH HER APPLE TREE AND PARROTS
steel and iron sheet
weight: 40 kg
Courtesy Laurent Delaye Gallery, London
22
[...] SIAMO NEL GIARDINO DELL’EDEN [...] LE PRESENZE CHE ANIMANO IL RACCONTO SI SITUANO TRA IL CONFINE FRA IL PROFANO E IL MISTICO, TRA IL BIBLICO E L’AUTOBIOGRAFICO, TRA
LA SFERA DEL MONDO ANIMALE E VEGETALE IN CUI TUTTO SEMBRA FLUIRE CON NATURALEZZA
E QUELLA DELLA REALTÀ UMANA, SEMPRE IN BILICO SULL’OPPORTUNITÀ DI SCEGLIERE O MENO,
IN CONFLITTO POI SE LA SCELTA SIA STATA GIUSTA O NO.
[...] WE ARE IN THE GARDEN OF EDEN [...] THE CHARACTERS ANIMATING THIS STORY LIE SOMEWHERE ALONG THE BORDER BETWEEN THE SECULAR AND THE MYSTICAL, THE BIBLICAL AND AUTOBIOGRAPHICAL, THE WORLDS OF FAUNA AND FLORA IN WHICH EVERYTHING SEEMS TO FLOW NATURALLY, AND THE HUMAN WORLD, ALWAYS UNDECIDED AS TO WHETHER TO CHOOSE OR NOT, THEN IN CONFLICT AS TO WHETHER THE CHOICE WAS THE RIGHT ONE.
htmlText_37A3A1FA_1554_DA69_4198_3F364989D86E.html =
THAT’S JUST THE WAY IT IS
metal sculptural installation
weight: 15 kg
Courtesy Ierimonti Gallery
21
[...] IN THAT’S JUST THE WAY IT IS, I BULLONI
SONO ACULEI CHE IN PARTE SI ESTROFLETTONO DALLA STRUTTURA, COME FOSSERO RICCI
SULLA DIFENSIVA, E IN PARTE DIVENGONO LETTO
DI CHIODI, LUOGO DI SOFFERENZA E SEGREGAZIONE.
[...] IN THAT’S JUST THE WAY IT IS, PRICKLES BRISTLE ACROSS PART OF THE OUTER CASE, LIKE DEFENSIVE HEDGEHOGS, AND ON THE OTHER PART THEY BECOME A BED OF NAILS, A PLACE OF SUFFERING AND SEGREGATION.
htmlText_37FDD532_155C_5BF9_419D_2F4ABFB45AD5.html =
THIS SIDE IS THE OTHER SIDE
vespa, steel, other metals
Courtesy MART - Museo d’Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto
23
[...] SUBODH GUPTA CON QUEST’OPERA NON ISOLA IN MANIERA FETICISTICA I RELITTI DI UN PRESENTE IN VIA DI SCOMPARSA PIUTTOSTO CI SUGGERISCE QUANTO L’APPARENTE SEMPLICITÀ DI ALCUNI GESTI, L’APPARENTE INSIGNIFICANZA DI ALCUNI OGGETTI
CHE COSTELLANO LA QUOTIDIANITÀ, POSSANO IN REALTÀ DIVENIRE VEICOLI AFFETTIVI ATTRAVERSO I QUALI I RICORDI SI INTENSIFICANO E SI SEDIMENTANO, FACENDOSI ÀNCORE DEL NOSTRO PEREGRINARE, CAPACI DI RICONDURCI SEMPRE A CASA OVUNQUE IL DESTINO ABBIA IL CAPRICCIO DI DIROTTARCI.
[...] THIS WORK IS NOT SOME FETISHISTIC EXALTATION OF THE RELICS OF A DISAPPEARING SOCIETY. RATHER, SUBODH GUPTA IS SUGGESTING THAT THE APPARENT SIMPLICITY OF CERTAIN GESTURES, THE SEEMING INSIGNIFICANCE OF CERTAIN EVERYDAY OBJECTS CAN BECOME VEHICLES FOR OUR EMOTIONS. THEY HELP TO INTENSIFY AND LAYER OUR MEMORIES, TURNING INTO MILESTONES ALONG OUR PATH THAT WILL ALWAYS LEAD US HOME, NO MATTER WHERE THE WHIMS OF DESTINY TAKE US.
htmlText_382BB133_282E_0E67_41C0_CB0A360FFF2B.html =
La mostra coincide con la ricorrenza del cinquantesimo anno di fondazione di Marcegaglia.
Con questo speciale evento, Marcegaglia, che ha fatto della passione per l’acciaio
e dell’abilità nel lavorarlo la propria cifra distintiva, slega la materia da qualsiasi funzionalità
pratica per sostenere un progetto di grande valenza culturale ed estetica,
che rientra nelle peculiarità della sua cultura d’impresa, mescolando, armonicamente,
evoluzione tecnologica e rispetto delle risorse umane.
This exhibition is staged during the fiftieth year since the foundation of Marcegaglia.
The passion for steel, together with the ability to transform it, has become Marcegaglia’s signature style: with this special event, Marcegaglia has set steel apart from its function while endorsing an exhibition project of high cultural and aesthetic relevance,
in line with its entrepreneurial values, a peculiar harmony of technological innovation
and respect for human resources.
htmlText_38E07EFB_2822_33E7_41C1_8CF24A158233.html =
STEELLIFE
26.05.09 | 26.08.09
A cura di
Elisabetta Pozzetti
Concept progetto
Studio Chiesa
Coordinamento produzione opere
Sonia Tellini
Giuseppe Luzzi
Contributi Scientifici
Stefano Curti e Paolo Biasi
(ufficio tecnico Marcegaglia)
Isacco Sanguanini
Flavio Zantedeschi
Contributi tecnici e manifatture
Ferdinando Perteghella
(coordinamento tecnico)
Giorgio e Michele Bottura
Massimo Camarini
Francesco e Andrea Cussolotto
Claudio e Enrico Gandellini
Sandro Gandini
Stefano Lodi Rizzini
Ivan Novarini
Stefano Piccardi
Piero Remelli e Massimo Nolli
Mauro Stringhini e Fabio Bresciani
Roberto Toso
Tecnici Marcegaglia: Bruno Barosi,
Massimo Ferraccioli, Massimo Verdolini
New Fantachrome International
Sifea
Franklin Alava Arreaga
Progetto e allestimento
Studio Chiesa
Sonia Tellini
Elena Turazzini
Disegni tecnici
Thomas Armagni
Diego Baroni
Ufficio Tecnico La Triennale
Nick Bellora e Michele Santoro
Illuminotecnica
Marzorati Impianti
Trasporti
Arterìa
Betrans International Forwarding
Installazione audio e video
Dario Buccino (audio)
Filmaker (riprese)
Work in progress fotografico
© Alberto Givanni
Assicurazioni
Epoca Insurance Broker
Fondiaria Sai
INA Assitalia
Ufficio Stampa
LA TRIENNALE
MARCEGAGLIA
Si ringraziano i prestatori
che hanno collaborato:
MART, Museo di Arte Moderna
e Contemporanea di Trento e Rovereto
Aicon Gallery, London and New York
Antonella Cattani Contemporary Art, Bolzano
Galerie Davide Gallo, Berlin
Ierimonti Gallery, Milano
Galleria L’Affiche, Milano
Laurent Delaye Gallery, London
Devi Overseas PVT, New Delhi
Luise_Giardiello, Milano
Mehreen Rizvi-Khursheed, London
Si ringrazia:
Associazione Culturale XXVII
Si ringraziano infine
tutte le persone
tra tecnici, funzionari,
collaboratori ed operai,
in particolare
della Marcegaglia,
che hanno contribuito
con il loro lavoro
alla realizzazione
di quest’opera.
Presidente de La Triennale
Davide Rampello
Direttore de La Triennale
Andrea Cancellato
htmlText_39893E95_2D5B_A7D7_41BD_7D597C508073.html =
THE FLASH OF LIGHTNING
carbon steel S235JR pickled cold rolled sheet
thickness 12 mm | weight: 750 kg
17
[...] L’ARTISTA LASCIA CHE LA MATERIA SI ESPRIMA NELLA SUA VIVIDA LUCENTEZZA,
NON LA CELA: METTENDOLA “A NUDO” NE SCOPRE LA GRANDIOSA VITALITÀ ESPRESSIVA.
SENZA L’ABBELLIMENTO CROMATICO L’OPERA È COSTRETTA A CONCEDERSI AL GIUDIZIO IMPIETOSO DEL FRUITORE E, PROPRIO IN QUEL MOMENTO, SI COGLIE QUANTO LA LEGGEREZZA FUNAMBOLICA DELLE AEROGRAFIE SI CONCRETIZZI ORA IN AFFILATI, FUTURISTICI,
STREPITOSI MODULI SCULTOREI.
[...] RATHER THAN HIDING IT, THE ARTIST ALLOWS THE MATERIAL TO EXPRESS ITSELF
IN ALL ITS GLEAMING SPLENDOUR. BY STRIPPING IT BARE, WE SEE ITS MAJESTIC POWER
OF EXPRESSION. WITHOUT COLOURFUL EMBELLISHMENTS, THE WORK IS FORCED TO SUBMIT
TO THE ONLOOKER’S PITILESS GAZE, WHICH IS PRECISELY THE MOMENT IN WHICH WE UNDERSTAND HOW THE PRECARIOUS FLUIDITY OF THE AIRBRUSHED PATTERNS HAS NOW MATERIALISED INTO AN INCREDIBLE AERODYNAMIC, FUTURISTIC SCULPTURE.
htmlText_3C016438_2D4E_9ADD_41B8_69FBB9190946.html =
2i009
stainless steel AISI 304 super mirror sheet thickness 0.6 mm | carbon steel S355JR structural tube section 8 mm
flanged coupler and M12/M14 screw cat. 8.8 | galvanized wire rope diameter 4 mm | carbon steel S355JR plate thickness 8/15 mm | weight: 1866 kg
16
[...] LA STANZA LUMINOSA DIVIENE LUOGO DELL’ACCADIMENTO ESTETICO E PERCETTIVO,
DA LUOGO FISICO SI FA MENTALE, DA DOMINIO RAZIONALE A DERIVA IRRAZIONALE,
DA SPAZIO MISURABILE A SPIRITUALE. IN QUESTA OPERA TUTTO DELLA POETICA DELL’ARTISTA
È ENUNCIATO: LA COMPONENTE GEOMETRICA, L’ALLITTERAZIONE MODULARE, LA CICLICITÀ
DEL RIPRODURSI DEGLI EFFETTI, IL DINAMISMO DELL’OPERA E DELLA PERCEZIONE
DEL FRUITORE, LA CENTRALITÀ DEL RUOLO DELLA LUCE, IL RAPPORTO TRA PIENI E VUOTI,
TRA CHIARI E SCURI, TRA MATERIA E SPIRITO.
[...] THE LUMINOUS ROOM BECOMES A PLACE OF AESTHETIC AND PERCEPTIVE EVENTS.
IT TURNS FROM A PHYSICAL PLACE TO A MENTAL ONE, FROM A RATIONAL DOMAIN TO AN IRRATIONAL ONE, FROM A MEASURABLE SPACE TO SPIRITUAL. THIS WORK EXPRESSES THE COMPLETE PHILOSOPHY OF THIS ARTIST: THE GEOMETRIC COMPONENT, THE MODULAR ALLITERATION, THE CYCLICAL NATURE OF THE REPRODUCED EFFECTS, THE DYNAMIC SIDE
OF HER WORK AND THE PERCEPTION OF THE ONLOOKER, THE CENTRAL ROLE OF LIGHT,
THE PLAY BETWEEN FULL AND EMPTY, LIGHT AND SHADE, MATERIAL AND SPIRIT.
htmlText_3D5862F0_2D5E_9F6D_419F_F2BDD0FA262F.html =
2i009
stainless steel AISI 304 super mirror sheet thickness 0.6 mm | carbon steel S355JR structural tube section 8 mm
flanged coupler and M12/M14 screw cat. 8.8 | galvanized wire rope diameter 4 mm | carbon steel S355JR plate thickness 8/15 mm | weight: 1866 kg
16
[...] LA STANZA LUMINOSA DIVIENE LUOGO DELL’ACCADIMENTO ESTETICO E PERCETTIVO,
DA LUOGO FISICO SI FA MENTALE, DA DOMINIO RAZIONALE A DERIVA IRRAZIONALE,
DA SPAZIO MISURABILE A SPIRITUALE. IN QUESTA OPERA TUTTO DELLA POETICA DELL’ARTISTA
È ENUNCIATO: LA COMPONENTE GEOMETRICA, L’ALLITTERAZIONE MODULARE, LA CICLICITÀ
DEL RIPRODURSI DEGLI EFFETTI, IL DINAMISMO DELL’OPERA E DELLA PERCEZIONE
DEL FRUITORE, LA CENTRALITÀ DEL RUOLO DELLA LUCE, IL RAPPORTO TRA PIENI E VUOTI,
TRA CHIARI E SCURI, TRA MATERIA E SPIRITO.
[...] THE LUMINOUS ROOM BECOMES A PLACE OF AESTHETIC AND PERCEPTIVE EVENTS.
IT TURNS FROM A PHYSICAL PLACE TO A MENTAL ONE, FROM A RATIONAL DOMAIN TO AN IRRATIONAL ONE, FROM A MEASURABLE SPACE TO SPIRITUAL. THIS WORK EXPRESSES THE COMPLETE PHILOSOPHY OF THIS ARTIST: THE GEOMETRIC COMPONENT, THE MODULAR ALLITERATION, THE CYCLICAL NATURE OF THE REPRODUCED EFFECTS, THE DYNAMIC SIDE
OF HER WORK AND THE PERCEPTION OF THE ONLOOKER, THE CENTRAL ROLE OF LIGHT,
THE PLAY BETWEEN FULL AND EMPTY, LIGHT AND SHADE, MATERIAL AND SPIRIT.
htmlText_3E25CA51_286E_3223_4197_5F6D92BE4845.html =
Steellife è un progetto in divenire, un affascinante percorso alla ricerca di quella speciale creatività che si esprime attraverso l’acciaio, materiale dal fascino lucente
e dalle peculiarità estetiche sorprendenti.
Di difficile manipolazione e, forse per questo, di non frequente utilizzo in campo artistico diviene lo strumento espressivo di quei pochi talentuosi capaci di sfruttarne
e valorizzarne le qualità formali, strutturali e plastiche.
Grazie a loro, è il caso di dire, diviene vivo, acciaio vivo.
Steellife represents a work in progress, a fascinating journey on a quest for the uncommon creative energy expressed through steel, raw material of bright and shiny appeal
and surprising aesthetic features.
Not easily malleable and, probably because of this,
not frequently employed in art, steel is the medium chosen by those capable of making the most out of its formal, structural and plastic properties.
In the hands of such artists, Steel is literally brought to Life.
htmlText_3E39C49A_286E_1621_4171_BDFBE90852B4.html =
FRANCESCO BOCCHINI
JULIA BORNEFELD
MAGDALENA FERNANDEZ ARRIAGA
SUBODH GUPTA
ZHANG HUAN
LUC MATTENBERGER
TETSUYA NAKAMURA
ADEELA SULEMAN
htmlText_3E655ECB_2862_3227_41C1_B9D268C6751C.html =
CORPO A NOLEGGIO
Fiat 500 - anno 1974
min 3.30 / 2009 | artistical concept: Julia Bornefeld | performance: Luna (cane) | voce: Cesare M. | music: Rigoletto - Giuseppe Verdi
Courtesy Antonella Cattani Contemporary Art - Bolzano
5
[...] COSÌ È NATA LA PERFORMANCE CORPO A NOLEGGIO, UNA SERA PRIMAVERILE
DAVANTI AL CASTELLO DI SAN GIORGIO A MANTOVA. UNO SGUARDO FUGACE, UNA VECCHIA RENAULT 5 PARCHEGGIATA IN MEZZO ALLA STRADA E, INASPETTATO, UN PASTORE TEDESCO, TRANQUILLAMENTE A SUO AGIO SULLA CAPOTTA DELL’AUTO. UNA VISIONE DEL TUTTO SURREALE, DI QUELL’ILARE FUNAMBOLISMO VISIONARIO ALLA FELLINI CHE CERTO
NON POTEVA NON AFFASCINARE JULIA BORNEFELD, ARTISTA CAPACE DI COGLIERE
L’ECCEZIONALITÀ SOTTESA ALLA QUOTIDIANITÀ.
[...] THIS IS WHAT LED TO CORPO A NOLEGGIO, A PERFORMANCE HELD ON A SPRING
EVENING IN FRONT OF CASTELLO DI SAN GIORGIO, MANTUA. A FLEETING GLANCE, AN OLD RENAULT 5 PARKED IN THE MIDDLE OF THE ROAD, AND, SURPRISINGLY, AN ALSATIAN DOG, SITTING HAPPILY ON THE ROOF OF THE CAR. AN ENTIRELY SURREAL VISION, THE KIND OF COMIC, VISIONARY, FELLINI-STYLE BALANCING ACT THAT COULD NOT FAIL TO FASCINATE JULIA BORNEFELD, AN ARTIST ABLE TO GRASP THE ELEMENT OF EXTRAORDINARY
THAT LIES BENEATH THE EVERYDAY.
htmlText_3E6834D1_2866_7623_41BB_804EAED7F1E3.html =
Steellife è un progetto in divenire, un affascinante percorso alla ricerca di quella speciale creatività che si esprime attraverso l’acciaio, materiale dal fascino lucente
e dalle peculiarità estetiche sorprendenti.
Di difficile manipolazione e, forse per questo, di non frequente utilizzo in campo artistico diviene lo strumento espressivo di quei pochi talentuosi capaci di sfruttarne
e valorizzarne le qualità formali, strutturali e plastiche.
Grazie a loro, è il caso di dire, diviene vivo, acciaio vivo.
Steellife represents a work in progress, a fascinating journey on a quest for the uncommon creative energy expressed through steel, raw material of bright and shiny appeal
and surprising aesthetic features.
Not easily malleable and, probably because of this,
not frequently employed in art, steel is the medium chosen by those capable of making the most out of its formal, structural and plastic properties.
In the hands of such artists, Steel is literally brought to Life.
htmlText_401D547F_50E1_E704_41C5_FC83B078105E.html =
INTER-CONTINENTAL
carbon steel S235JR sheet thickness 4 mm covered with foam rubber and artificial leather | carbon steel S355JR sheet thickness 6 mm
carbon steel S235JR structural tube section 5 mm covered with fibre cement polystyrene | weight: 1507 kg
Courtesy Antonella Cattani Contemporary Art - Bolzano
19
[...] L’ARTISTA SEMBRA UNA VOLTA DI PIÙ RIFLETTERE, MEDIANTE QUEST’OPERA, SULL’INTENSITÀ EMOTIVA E FISICA CHE IL SEMPLICE ROTEARE DI UNA PALLA È CAPACE
DI GENERARE: IL CALCIO È MOVIMENTO, PASSIONE, COMPETIZIONE, DIVERTIMENTO,
È ESPRESSIONE DI VITALITÀ, DI GIOIA E TENSIONE, DI ESALTAZIONE E CONCENTRAZIONE
MA ANCHE DI AGGRESSIVITÀ.
[...] THROUGH THIS WORK, THE ARTIST SEEMS ONCE AGAIN TO REFLECT ON
THE EMOTIONAL AND PHYSICAL INTENSITY THAT THE SIMPLE ROLL OF A BALL CAN GENERATE.
FOOTBALL IS MOVEMENT, PASSION, COMPETITION, ENTERTAINMENT. IT IS AN EXPRESSION OF VITALITY, JOY, TENSION, EXULTATION AND CONCENTRATION, BUT ALSO OF AGGRESSION.
htmlText_42D5F5A1_50EF_E13C_41D2_FD5916632404.html =
Case 3 1
steel sculpture
weight: 15 kg
Courtesy Aicon Gallery London
Case 4 2
steel sculpture
weight: 15 kg
Courtesy Aicon Gallery London
Case 5 3
steel sculpture
weight: 15 kg
Courtesy Aicon Gallery London
20
[...] LE OPERE NASCONO DUNQUE PER RIPARARE E PROTEGGERE IL CAPO E IL CORPO FEMMINILE, CON QUEL TANTO DI CURA E VANITÀ DA RENDERLI DEI GIOIELLI LUCCICANTI AL BALUGINIO DELLA LUCE, PREZIOSI PEZZI UNICI SCATURITI DALL’INVENTIVA SPIGLIATA E SAGACE DI ADEELA. PARADOSSALMENTE LE OPERE RECUPERANO UN USO – SEPPUR VIRTUOSO – DIVERSO DA QUELLO ORIGINARIO: PROTEGGONO E AL CONTEMPO
ASSURGONO A RUOLO DI OGGETTI D’ARTE.
[...] THE WORKS WERE CREATED TO CUSHION AND PROTECT THE FEMALE HEAD
AND BODY, WITH A TOUCH OF SOPHISTICATION AND VANITY THAT TURNS THEM INTO JEWELS SPARKLING IN THE LIGHT, PRECIOUS AND UNIQUE PIECES CREATED BY ADEELA’S SHREWD AND AGILE INVENTIVENESS. PARADOXICALLY, THESE WORKS HAVE A USE – ALBEIT A VIRTUOUS ONE – OTHER THAN THEIR ORIGINAL PURPOSE: THEY PROTECT, YET ARE ALSO ELEVATED TO THE ROLE OF OBJET D’ART.
htmlText_436E19F4_50E7_A104_41AA_31EE0645F27C.html =
THAT’S JUST THE WAY IT IS
metal sculptural installation
weight: 15 kg
Courtesy Ierimonti Gallery
21
[...] IN THAT’S JUST THE WAY IT IS, I BULLONI
SONO ACULEI CHE IN PARTE SI ESTROFLETTONO DALLA STRUTTURA, COME FOSSERO RICCI
SULLA DIFENSIVA, E IN PARTE DIVENGONO LETTO
DI CHIODI, LUOGO DI SOFFERENZA E SEGREGAZIONE.
[...] IN THAT’S JUST THE WAY IT IS, PRICKLES BRISTLE ACROSS PART OF THE OUTER CASE, LIKE DEFENSIVE HEDGEHOGS, AND ON THE OTHER PART THEY BECOME A BED OF NAILS, A PLACE OF SUFFERING AND SEGREGATION.
htmlText_436FFC7A_50E6_670C_41C7_1F5F22AFA080.html =
HAWWA BAI WITH HER APPLE TREE AND PARROTS
steel and iron sheet
weight: 40 kg
Courtesy Laurent Delaye Gallery, London
22
[...] SIAMO NEL GIARDINO DELL’EDEN [...] LE PRESENZE CHE ANIMANO IL RACCONTO SI SITUANO TRA IL CONFINE FRA IL PROFANO E IL MISTICO, TRA IL BIBLICO E L’AUTOBIOGRAFICO, TRA
LA SFERA DEL MONDO ANIMALE E VEGETALE IN CUI TUTTO SEMBRA FLUIRE CON NATURALEZZA
E QUELLA DELLA REALTÀ UMANA, SEMPRE IN BILICO SULL’OPPORTUNITÀ DI SCEGLIERE O MENO,
IN CONFLITTO POI SE LA SCELTA SIA STATA GIUSTA O NO.
[...] WE ARE IN THE GARDEN OF EDEN [...] THE CHARACTERS ANIMATING THIS STORY LIE SOMEWHERE ALONG THE BORDER BETWEEN THE SECULAR AND THE MYSTICAL, THE BIBLICAL AND AUTOBIOGRAPHICAL, THE WORLDS OF FAUNA AND FLORA IN WHICH EVERYTHING SEEMS TO FLOW NATURALLY, AND THE HUMAN WORLD, ALWAYS UNDECIDED AS TO WHETHER TO CHOOSE OR NOT, THEN IN CONFLICT AS TO WHETHER THE CHOICE WAS THE RIGHT ONE.
htmlText_44E7F1E2_50E3_A13C_41C9_489E45F86548.html =
THIS SIDE IS THE OTHER SIDE
vespa, steel, other metals
Courtesy MART - Museo d’Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto
23
[...] SUBODH GUPTA CON QUEST’OPERA NON ISOLA IN MANIERA FETICISTICA I RELITTI DI UN PRESENTE IN VIA DI SCOMPARSA PIUTTOSTO CI SUGGERISCE QUANTO L’APPARENTE SEMPLICITÀ DI ALCUNI GESTI, L’APPARENTE INSIGNIFICANZA DI ALCUNI OGGETTI
CHE COSTELLANO LA QUOTIDIANITÀ, POSSANO IN REALTÀ DIVENIRE VEICOLI AFFETTIVI ATTRAVERSO I QUALI I RICORDI SI INTENSIFICANO E SI SEDIMENTANO, FACENDOSI ÀNCORE DEL NOSTRO PEREGRINARE, CAPACI DI RICONDURCI SEMPRE A CASA OVUNQUE IL DESTINO ABBIA IL CAPRICCIO DI DIROTTARCI.
[...] THIS WORK IS NOT SOME FETISHISTIC EXALTATION OF THE RELICS OF A DISAPPEARING SOCIETY. RATHER, SUBODH GUPTA IS SUGGESTING THAT THE APPARENT SIMPLICITY OF CERTAIN GESTURES, THE SEEMING INSIGNIFICANCE OF CERTAIN EVERYDAY OBJECTS CAN BECOME VEHICLES FOR OUR EMOTIONS. THEY HELP TO INTENSIFY AND LAYER OUR MEMORIES, TURNING INTO MILESTONES ALONG OUR PATH THAT WILL ALWAYS LEAD US HOME, NO MATTER WHERE THE WHIMS OF DESTINY TAKE US.
htmlText_4A055F2A_512E_610C_41C5_9321FE1563C3.html =
CAPSULE 4
steel sculpture
weight: 25 kg
Courtesy Mrs Mehreen Rizvi-Khursheed
KHALIDA 5
steel, cooking objects, foam
weight: 3 kg
Collezione Luise_Giardello Milano | Courtesy Galerie Davide Gallo Berlin
SHAIDA 6
aluminium, steel, cooking objects, foam
weight: 2 kg
Courtesy Galerie Davide Gallo Berlin
20
[...] LE OPERE NASCONO DUNQUE PER RIPARARE E PROTEGGERE IL CAPO E IL CORPO FEMMINILE, CON QUEL TANTO DI CURA E VANITÀ DA RENDERLI DEI GIOIELLI LUCCICANTI AL BALUGINIO DELLA LUCE, PREZIOSI PEZZI UNICI SCATURITI DALL’INVENTIVA SPIGLIATA E SAGACE DI ADEELA. PARADOSSALMENTE LE OPERE RECUPERANO UN USO – SEPPUR VIRTUOSO – DIVERSO DA QUELLO ORIGINARIO: PROTEGGONO E AL CONTEMPO
ASSURGONO A RUOLO DI OGGETTI D’ARTE.
[...] THE WORKS WERE CREATED TO CUSHION AND PROTECT THE FEMALE HEAD
AND BODY, WITH A TOUCH OF SOPHISTICATION AND VANITY THAT TURNS THEM INTO JEWELS SPARKLING IN THE LIGHT, PRECIOUS AND UNIQUE PIECES CREATED BY ADEELA’S SHREWD AND AGILE INVENTIVENESS. PARADOXICALLY, THESE WORKS HAVE A USE – ALBEIT A VIRTUOUS ONE – OTHER THAN THEIR ORIGINAL PURPOSE: THEY PROTECT, YET ARE ALSO ELEVATED TO THE ROLE OF OBJET D’ART.
htmlText_5F0018A8_50E2_AF0C_41D1_C30A0B732BD5.html =
EXCAVATRICE
mixte sculpture
weight: 120 kg
18
[...] LE “MACCHINE” DELL’ARTISTA SVIZZERO PAIONO OSCILLARE IN UN LIMBO
NEL QUALE LA LORO COMPIUTA DESTINAZIONE D’USO NON È STATA ANCORA DEFINITIVAMENTE PIANIFICATA, POTREBBERO ESSERE INQUIETANTI STRUMENTI D’OFFESA COME SEMPLICI BIZZARRIE LUDICHE. A DEFINIRNE L’IDENTITÀ SOVVIENE LO SGUARDO DEL PUBBLICO, CHE PUÒ DECIDERE SE BATTEZZARE CIASCUN OPERA COLLOCANDOLA IN UN CONTESTO BELLIGERANTE OPPURE IN UN CAMPETTO GIOCHI.
[...] THE “MACHINES” CREATED BY THIS SWISS ARTIST SEEM TO OSCILLATE IN A LIMBO IN WHICH THEIR INTENDED USE HAS NOT YET BEEN FULLY DEFINED. THEY COULD BE DISTURBING INSTRUMENTS OF ATTACK, OR JUST BIZARRE TOYS. IT IS THE EYE OF THE BEHOLDER WHICH DEFINES THEIR IDENTITY AND DECIDES WHETHER TO BAPTISE EACH WORK BY PLACING IT ON A BATTLEFIELD OR A PLAYGROUND.
htmlText_5F09D72F_50E1_E104_417E_BE1F9F2BF2EA.html =
SANS TITRE
mixte sculpture
weight: 200 kg
18
[...] LE “MACCHINE” DELL’ARTISTA SVIZZERO PAIONO OSCILLARE IN UN LIMBO
NEL QUALE LA LORO COMPIUTA DESTINAZIONE D’USO NON È STATA ANCORA DEFINITIVAMENTE PIANIFICATA, POTREBBERO ESSERE INQUIETANTI STRUMENTI D’OFFESA COME SEMPLICI BIZZARRIE LUDICHE. A DEFINIRNE L’IDENTITÀ SOVVIENE LO SGUARDO DEL PUBBLICO, CHE PUÒ DECIDERE SE BATTEZZARE CIASCUN OPERA COLLOCANDOLA IN UN CONTESTO BELLIGERANTE OPPURE IN UN CAMPETTO GIOCHI.
[...] THE “MACHINES” CREATED BY THIS SWISS ARTIST SEEM TO OSCILLATE IN A LIMBO IN WHICH THEIR INTENDED USE HAS NOT YET BEEN FULLY DEFINED. THEY COULD BE DISTURBING INSTRUMENTS OF ATTACK, OR JUST BIZARRE TOYS. IT IS THE EYE OF THE BEHOLDER WHICH DEFINES THEIR IDENTITY AND DECIDES WHETHER TO BAPTISE EACH WORK BY PLACING IT ON A BATTLEFIELD OR A PLAYGROUND.
htmlText_5F54F7A1_50E6_E13C_41CD_9975E3439362.html =
CANDIDATE
mixte sculpture
weight: 400 kg
18
[...] LE “MACCHINE” DELL’ARTISTA SVIZZERO PAIONO OSCILLARE IN UN LIMBO
NEL QUALE LA LORO COMPIUTA DESTINAZIONE D’USO NON È STATA ANCORA DEFINITIVAMENTE PIANIFICATA, POTREBBERO ESSERE INQUIETANTI STRUMENTI D’OFFESA COME SEMPLICI BIZZARRIE LUDICHE. A DEFINIRNE L’IDENTITÀ SOVVIENE LO SGUARDO DEL PUBBLICO, CHE PUÒ DECIDERE SE BATTEZZARE CIASCUN OPERA COLLOCANDOLA IN UN CONTESTO BELLIGERANTE OPPURE IN UN CAMPETTO GIOCHI.
[...] THE “MACHINES” CREATED BY THIS SWISS ARTIST SEEM TO OSCILLATE IN A LIMBO IN WHICH THEIR INTENDED USE HAS NOT YET BEEN FULLY DEFINED. THEY COULD BE DISTURBING INSTRUMENTS OF ATTACK, OR JUST BIZARRE TOYS. IT IS THE EYE OF THE BEHOLDER WHICH DEFINES THEIR IDENTITY AND DECIDES WHETHER TO BAPTISE EACH WORK BY PLACING IT ON A BATTLEFIELD OR A PLAYGROUND.
htmlText_D239B091_F61D_64EA_41DB_8D8EC882EAA4.html =
Steellife è un progetto in divenire, un affascinante percorso alla ricerca di quella speciale creatività che si esprime attraverso l’acciaio, materiale dal fascino lucente
e dalle peculiarità estetiche sorprendenti.
Di difficile manipolazione e, forse per questo, di non frequente utilizzo in campo artistico diviene lo strumento espressivo di quei pochi talentuosi capaci di sfruttarne
e valorizzarne le qualità formali, strutturali e plastiche.
Grazie a loro, è il caso di dire, diviene vivo, acciaio vivo.
Steellife represents a work in progress, a fascinating journey on a quest for the uncommon creative energy expressed through steel, raw material of bright and shiny appeal
and surprising aesthetic features.
Not easily malleable and, probably because of this,
not frequently employed in art, steel is the medium chosen by those capable of making the most out of its formal, structural and plastic properties.
In the hands of such artists, Steel is literally brought to Life.
htmlText_D3EBBD4C_F61D_5C7A_41D7_DB6BE5ADA631.html =
FRANCESCO BOCCHINI
JULIA BORNEFELD
MAGDALENA FERNANDEZ ARRIAGA
SUBODH GUPTA
ZHANG HUAN
LUC MATTENBERGER
TETSUYA NAKAMURA
ADEELA SULEMAN
htmlText_DA364462_F635_6C2E_4150_B46994281441.html =
CORPO A NOLEGGIO
Fiat 500 - anno 1974
min 3.30 / 2009 | artistical concept: Julia Bornefeld | performance: Luna (cane) | voce: Cesare M. | music: Rigoletto - Giuseppe Verdi
Courtesy Antonella Cattani Contemporary Art - Bolzano
5
[...] COSÌ È NATA LA PERFORMANCE CORPO A NOLEGGIO, UNA SERA PRIMAVERILE
DAVANTI AL CASTELLO DI SAN GIORGIO A MANTOVA. UNO SGUARDO FUGACE, UNA VECCHIA RENAULT 5 PARCHEGGIATA IN MEZZO ALLA STRADA E, INASPETTATO, UN PASTORE TEDESCO, TRANQUILLAMENTE A SUO AGIO SULLA CAPOTTA DELL’AUTO. UNA VISIONE DEL TUTTO SURREALE, DI QUELL’ILARE FUNAMBOLISMO VISIONARIO ALLA FELLINI CHE CERTO
NON POTEVA NON AFFASCINARE JULIA BORNEFELD, ARTISTA CAPACE DI COGLIERE
L’ECCEZIONALITÀ SOTTESA ALLA QUOTIDIANITÀ.
[...] THIS IS WHAT LED TO CORPO A NOLEGGIO, A PERFORMANCE HELD ON A SPRING
EVENING IN FRONT OF CASTELLO DI SAN GIORGIO, MANTUA. A FLEETING GLANCE, AN OLD RENAULT 5 PARKED IN THE MIDDLE OF THE ROAD, AND, SURPRISINGLY, AN ALSATIAN DOG, SITTING HAPPILY ON THE ROOF OF THE CAR. AN ENTIRELY SURREAL VISION, THE KIND OF COMIC, VISIONARY, FELLINI-STYLE BALANCING ACT THAT COULD NOT FAIL TO FASCINATE JULIA BORNEFELD, AN ARTIST ABLE TO GRASP THE ELEMENT OF EXTRAORDINARY
THAT LIES BENEATH THE EVERYDAY.
htmlText_DB3CF521_F63C_AC2A_41DE_8FCEC177F470.html =
DIN A4 WAR GAMES
stainless steel AISI 304 super mirror sheet thickness 0.6 mm | carbon steel S235JR pickled cold rolled sheet thickness 4 mm
carbon steel S235JR galvanized sheet thickness 4 mm | carbon steel S235JR tube diameter 102 mm | carbon steel S355JR tube section 4 mm
carbon steel S235JR sheet | 380 v electrical engine with 2 reducers from 1 to 3 R.P.M. | metallic wire fence | weight: 550 kg
Courtesy Antonella Cattani Contemporary Art - Bolzano
6
[...] AEREI SI LIBRANO CON LA STESSA LEVITÀ DELLA CARTA MA RESISTENTI COME
L’ACCIAIO, TUTTI DIVERSI, DALLE FORME APPUNTITE PER BUCARE IL RESPIRO DELL’ARIA
E DALLE PIEGATURE FANTASIOSE, SLEGATE DAL TECNICISMO E PLASMATE DALL’IMMAGINARIO.
SUL FIANCO DI UN’ALA DI UNO DEI NOVE ESEMPLARI SI LEGGE: DIN A4 WAR GAMES.
UN TITOLO CAPACE DI RIASSUMERE TUTTE LE VALENZE E LE AMBIGUITÀ DELL’OPERA.
[...] AEROPLANES, FLYING AS LIGHT AS PAPER YET STRONG AS STEEL.
THEY ARE ALL DIFFERENT, TAPERED TO SLICE THROUGH THE AIR AND THE FOLDS OF FANTASY, DETACHED FROM TECHNOLOGY AND MOULDED BY THE IMAGINATION. ON THE WING OF ONE
OF THE NINE, IT READS: DIN A4 WAR GAMES. A TITLE THAT SUMS UP THE FULL VALUE
AND AMBIGUITY OF THIS WORK.
htmlText_E3079964_FB62_6AE7_41DB_C4E45011DC19.html =
1em009 – 2em009 – 3em009
stainless steel AISI 316L | drawn-ground bar diameter 16 mm
carbon steel S355JR cylinder | weight: 510 kg (170 kg each installation)
9
[...] AD OGNI TOCCO E AD OGNI PASSO LA SCULTURA RESPIRA E TRAE VITA DALL’INTERAZIONE, LA LUCE NE POTENZIA I PROFILI E NE MOLTIPLICA LE GAMBE PLASMATE DALLE OMBRE. [...] SI DISPIEGA DINNANZI AI NOSTRI OCCHI UNA GRAFIA METALLICA, CHE HA L’ESILITÀ DELLA GRAFITE E LA SOLIDITÀ DELL’ACCIAIO,
CHE SI STAGLIA MONOCROMA SU UNO SPAZIO ASTRATTO, NEUTRO, ASSOLUTO.
[...] WITH EVERY TOUCH, EVERY STEP, THE SCULPTURE BREATHES AND DRAWS LIFE FROM INTERACTION, THE LIGHT SHARPENS ITS PROFILES AND MULTIPLIES THE LEGS, MOULDED BY THE SHADOWS. [...] WE ARE WITNESSING A METALLIC FORM OF COMMUNICATION WITH THE FRAGILITY OF GRAPHITE AND THE SOLIDITY OF STEEL, A MONOCHROME ENTITY WHICH STANDS OUT IN AN ABSTRACT, NEUTRAL, ABSOLUTE SPACE.
htmlText_EB0BC329_F6EB_A43A_41E2_EB4F67E0D7E1.html =
La mostra coincide con la ricorrenza del cinquantesimo anno di fondazione di Marcegaglia.
Con questo speciale evento, Marcegaglia, che ha fatto della passione per l’acciaio
e dell’abilità nel lavorarlo la propria cifra distintiva, slega la materia da qualsiasi funzionalità
pratica per sostenere un progetto di grande valenza culturale ed estetica,
che rientra nelle peculiarità della sua cultura d’impresa, mescolando, armonicamente,
evoluzione tecnologica e rispetto delle risorse umane.
This exhibition is staged during the fiftieth year since the foundation of Marcegaglia.
The passion for steel, together with the ability to transform it, has become Marcegaglia’s signature style: with this special event, Marcegaglia has set steel apart from its function while endorsing an exhibition project of high cultural and aesthetic relevance,
in line with its entrepreneurial values, a peculiar harmony of technological innovation
and respect for human resources.
htmlText_EF1B8B2F_F61D_A436_41C1_DFC9E5CB6BBC.html =
STEELLIFE
26.05.09 | 26.08.09
A cura di
Elisabetta Pozzetti
Concept progetto
Studio Chiesa
Coordinamento produzione opere
Sonia Tellini
Giuseppe Luzzi
Contributi Scientifici
Stefano Curti e Paolo Biasi
(ufficio tecnico Marcegaglia)
Isacco Sanguanini
Flavio Zantedeschi
Contributi tecnici e manifatture
Ferdinando Perteghella
(coordinamento tecnico)
Giorgio e Michele Bottura
Massimo Camarini
Francesco e Andrea Cussolotto
Claudio e Enrico Gandellini
Sandro Gandini
Stefano Lodi Rizzini
Ivan Novarini
Stefano Piccardi
Piero Remelli e Massimo Nolli
Mauro Stringhini e Fabio Bresciani
Roberto Toso
Tecnici Marcegaglia: Bruno Barosi,
Massimo Ferraccioli, Massimo Verdolini
New Fantachrome International
Sifea
Franklin Alava Arreaga
Progetto e allestimento
Studio Chiesa
Sonia Tellini
Elena Turazzini
Disegni tecnici
Thomas Armagni
Diego Baroni
Ufficio Tecnico La Triennale
Nick Bellora e Michele Santoro
Illuminotecnica
Marzorati Impianti
Trasporti
Arterìa
Betrans International Forwarding
Installazione audio e video
Dario Buccino (audio)
Filmaker (riprese)
Work in progress fotografico
© Alberto Givanni
Assicurazioni
Epoca Insurance Broker
Fondiaria Sai
INA Assitalia
Ufficio Stampa
LA TRIENNALE
MARCEGAGLIA
Si ringraziano i prestatori
che hanno collaborato:
MART, Museo di Arte Moderna
e Contemporanea di Trento e Rovereto
Aicon Gallery, London and New York
Antonella Cattani Contemporary Art, Bolzano
Galerie Davide Gallo, Berlin
Ierimonti Gallery, Milano
Galleria L’Affiche, Milano
Laurent Delaye Gallery, London
Devi Overseas PVT, New Delhi
Luise_Giardiello, Milano
Mehreen Rizvi-Khursheed, London
Si ringrazia:
Associazione Culturale XXVII
Si ringraziano infine
tutte le persone
tra tecnici, funzionari,
collaboratori ed operai,
in particolare
della Marcegaglia,
che hanno contribuito
con il loro lavoro
alla realizzazione
di quest’opera.
Presidente de La Triennale
Davide Rampello
Direttore de La Triennale
Andrea Cancellato
htmlText_EFC22964_FBE2_2AE7_41C0_EB6A91049C44.html =
BUDDHA OF STEEL LIFE
carbon steel S235JR pickled cold rolled sheet thickness 2 mm
carbon steel S235JR pickled cold rolled coil thickness 2 mm
stainless steel AISI 304 super mirror sheet thickness 0.6 mm
other metals | chrome effect paint | weight: 904 kg
8
[...] BUDDHA OF STEEL LIFE SIEDE DINNANZI AL COIL D’ACCIAIO CHE DIVIENE TRIDIMENSIONALE CONCRETIZZAZIONE DEL MANDALA, SIMBOLICO E RITUALE RIMANDO
ALLA CREAZIONE DEL COSMO E AL FLUIRE CICLICO DEGLI EVENTI, DOVE PARE NON ESSERCI INIZIO NÉ FINE, IN UN CONTINUO PERIODICO MUTAMENTO E RINNOVAMENTO.
[...] BUDDHA OF STEEL LIFE SITS BEFORE A STEEL COIL WHICH BECOMES A THREE-DIMENSIONAL FORM OF THE MANDALA, A SYMBOLIC AND RITUAL REFERENCE TO THE CREATION OF THE COSMOS AND THE CYCLICAL FLOW OF EVENTS, WHERE THERE SEEMS
TO BE NO BEGINNING AND NO END, IN A CONTINUAL MUTATION AND RENEWAL.
### Titolo window_067BC35B_1750_08EF_41A4_9D0A2447DBFD.title = COLOPHON window_06E9870C_1750_0869_417C_BE0F2DC41C76.title = COLOPHON window_08CA23F6_1554_3E79_4188_4D097730F948.title = LUC MATTENBERGER - EXCAVATRICE window_08CE13F7_1554_3E67_41A5_D45428B197AD.title = LUC MATTENBERGER - CANDIDATE window_3241EE36_1BC8_81DB_41AD_262B08F0037F.title = JULIA BORNEFELDINTER-CONTINENTAL window_32468421_1BF8_81F9_4190_C5780537CF51.title = LUC MATTENBERGER window_32683347_1BC9_87B9_41AE_D3D42DF026E6.title = ADEELA SULEMAN window_326DC7B8_1BD8_8ED7_417E_815774DE0CAD.title = MAGDALENA FERNANDEZ ARRIAGA window_3278EB8E_1BD8_86CB_414E_E30D85B0002A.title = SUBODH GUPTA - THIS SIDE IS THE OTHER SIDE window_3279B926_1BF8_83FB_41A8_66BF982AD491.title = LUC MATTENBERGER window_328496D4_1BC8_8E5F_41A0_934115D78D93.title = ADEELA SULEMAN window_328C99FE_1BDB_824B_41B7_69350F0BEA9A.title = FRANCESCO BOCCHINI window_32901C70_1BC7_8257_4154_E114CCC8D5A8.title = ADEELA SULEMAN window_3290EB2A_1BC7_87CB_41B6_37D2026AFF74.title = ADEELA SULEMAN - Case 3 - Case 4 - Case 5 - CAPSULE - KHALIDA - SHAIDA window_32AAF2EE_1BCB_864B_41B2_4B5E1771102E.title = ADEELA SULEMAN window_32B038BE_1BF9_82CB_41B2_E175B12B93CB.title = LUC MATTENBERGER - SANS TITRE window_32B514CC_1BCB_824F_417E_FD28C76B7F5E.title = ADEELA SULEMAN - OPEN CONFINEMENT window_32C42CEF_1BC9_8249_4187_8AAF7FD9A4E9.title = SUBODH GUPTA - THIS SIDE IS THE OTHER SIDE window_32CAE230_1BF9_81D7_4185_419758FEE3D6.title = LUC MATTENBERGER - EXCAVATRICE window_32D49A59_1BC8_8649_41B2_B65501E92E81.title = ADEELA SULEMAN - OPEN CONFINEMENT window_32E2DE96_1BC8_BEDB_418C_7D7DCE57CE5A.title = MAGDALENA FERNANDEZ ARRIAGA - 1em009 – 2em009 – 3em009 window_32EEEBC2_1BC8_86BB_41B2_8F0C305569D3.title = ADEELA SULEMAN window_32FBE8AF_1BD8_82C9_41AB_8798302E2674.title = ADEELA SULEMAN - HAWWA BAI WITH HER APPLE TREE AND PARROTS window_33347EEE_1BCB_9E4B_41B1_FB92B235500F.title = ADEELA SULEMAN window_338FCBE7_1BF8_8679_41AB_5395B8F65C3C.title = LUC MATTENBERGER - SANS TITRE window_33B63CDF_1BF8_8249_4191_6E1E66905227.title = LUC MATTENBERGER - CANDIDATE window_33ECF75A_1BC8_8E4B_41B8_6C2C009870E8.title = SUBODH GUPTA window_33FFB3F2_1BF9_865B_41B6_966BBC9C4AAA.title = TETSUYA NAKAMURA window_3C429A29_1BCB_81C9_4184_A5CDB4340F0B.title = MAGDALENA FERNANDEZ ARRIAGA window_3C4F2CD8_1BC9_8257_41A1_AEA1DE5CF6BF.title = JULIA BORNEFELD window_3C713C62_1A39_827B_41B8_EE4657A675A7.title = STEELLIFE window_3CEC7CA7_1A38_82F9_416D_A81F7FB54862.title = STEELLIFE window_3D09965E_1BD9_8E4B_41B9_3748F12E997F.title = FRANCESCO BOCCHINI - DOMATORE ALFABETICO window_3D428F11_1BC8_BFD9_41B4_B286351AE01F.title = ADEELA SULEMAN - THAT’S JUST THE WAY IT IS window_3D450A3C_1BCF_81CF_41AA_D0B008AF8DD2.title = ADEELA SULEMAN - Case 3 - Case 4 - Case 5 - CAPSULE - KHALIDA - SHAIDA window_3D4EE639_1BD8_81C9_41B1_878D22D7583F.title = FRANCESCO BOCCHINI - BELPAESE window_3D513DB1_1BC8_82D9_41B3_650A22F1AAB0.title = ADEELA SULEMAN window_3D5EA47F_1BD8_8249_41B4_01E31BA3C2BC.title = SUBODH GUPTA window_3D6697ED_1BC8_8E49_41AF_7D8F2523290B.title = ADEELA SULEMAN - THAT’S JUST THE WAY IT IS window_3D719E88_1BC8_9EB7_41A0_DDFA78BF9BDF.title = JULIA BORNEFELD window_3D80D64B_1BF8_8E49_41B7_6E1CDF4D4C81.title = TETSUYA NAKAMURA window_3D82C3DC_1BF8_864F_419A_499FBE0DC4B4.title = LUC MATTENBERGER window_3D82EE76_1A38_BE5B_41B3_6A5B7007A636.title = STEELLIFE LIVES THROUGH ART. window_3D8A8B88_1BFB_86B7_41B4_BC4935FDF31D.title = LUC MATTENBERGER window_3D930569_1BC7_8249_41BA_7FC2630B3DB1.title = TETSUYA NAKAMURA - THE FLASH OF LIGHTNING window_3D94AD8C_1BF8_82CF_41B6_B7A773E5F3C6.title = JULIA BORNEFELD window_3D98EDA5_1BD9_82F9_41B2_2309B6389D11.title = FRANCESCO BOCCHINI window_3D9B121F_1BDF_81C9_41A1_294C300C0FBB.title = FRANCESCO BOCCHINI - DOMATORE ALFABETICO window_3DA9B708_1BC9_8FB7_417D_8E55A757366A.title = ADEELA SULEMAN window_3DAEAF6E_1BF9_9E4B_41B2_A809EFC10884.title = TETSUYA NAKAMURA - THE FLASH OF LIGHTNING window_3DC376D1_1BC8_8E59_41B1_A14A3F783B7B.title = ZHANG HUAN window_3DC43A66_1BCB_867B_41A7_306F11F1EC8E.title = MAGDALENA FERNANDEZ ARRIAGA window_3DC4BF6B_1BFB_BE49_41B3_BAD6BF4804E2.title = LUC MATTENBERGER window_3DCD1658_1BC9_8E57_4180_62DA8D304BB4.title = MAGDALENA FERNANDEZ ARRIAGA window_3DD8B963_1BC9_8279_419E_DCB65A696FD4.title = ADEELA SULEMAN window_3DDB4004_1BC8_81BF_41AE_9904A98E8B4B.title = ADEELA SULEMAN window_3DEED114_1BD8_83DF_41B3_663F05461DA4.title = MAGDALENA FERNANDEZ ARRIAGA window_3DF30359_1BF8_8649_41B9_3A60007C2D54.title = LUC MATTENBERGER window_3DF4556A_1BC7_824B_41B1_EDE180F80BF6.title = JULIA BORNEFELDINTER-CONTINENTAL window_3E3C2D12_1A38_83DB_4199_E3AFE2B7AFD4.title = JULIA BORNEFELD window_3E3F7CE3_1A39_8279_4182_A989C48D53A7.title = ZHANG HUAN - BUDDHA OF STEEL LIFE window_3E7C593C_1A39_83CF_41B6_D233249EE4CC.title = 50th MARCEGAGLIA 1959-2009 window_3E7FE823_1A38_81F9_41AB_A884412433C1.title = STEELLIFE LIVES THROUGH ART. window_3F19361D_1A39_81C9_41A5_7ACD5C9A6409.title = JULIA BORNEFELD - CORPO A NOLEGGIO window_3F7542C0_1A38_86B7_41A4_12355EC605A7.title = ZHANG HUAN window_3FBB41DF_1A3B_8249_41B6_D626AFFEAD28.title = JULIA BORNEFELD window_3FC27685_1A38_8EB9_41B1_D448F8B4E5FF.title = JULIA BORNEFELD - DIN A4 WAR GAMES window_3FDDA400_1A38_81B7_4189_129AB9886580.title = JULIA BORNEFELD window_3FF2AE4B_1A3F_9E49_4193_17FD94026D65.title = JULIA BORNEFELD - CORPO A NOLEGGIO window_3FFE10E0_1A38_8277_4186_09B0AE85F68E.title = 50th MARCEGAGLIA 1959-2009 window_759B4F6A_3715_9A30_41CA_0062E5C225DD.title = MAGDALENA FERNANDEZ ARRIAGA window_D2394091_F61D_64EA_41D9_EE54482B4013.title = STEELLIFE ## Azione ### URL LinkBehaviour_7BE418DF_6AFE_F2A4_41C9_5C097BC2D15E.source = https://www.studiochiesa.it LinkBehaviour_E31ABB7B_F106_3435_41ED_C2D7CB4300A3.source = https://www.studiochiesa.it PopupWebFrameBehaviour_006D3B44_163B_3ABF_41A3_4F5971A4649A.url = //player.vimeo.com/video/491187226 PopupWebFrameBehaviour_031BA8CA_163B_E74B_4199_83F033B4693D.url = //player.vimeo.com/video/491187226 PopupWebFrameBehaviour_0452A522_1A38_83FB_41B3_C1FFC9881ADF.url = //player.vimeo.com/video/491187378 PopupWebFrameBehaviour_04542520_1A38_83F7_41B9_55524C5D147E.url = //player.vimeo.com/video/491190567 PopupWebFrameBehaviour_0BD31139_1574_3BEB_41A7_BDE4B43D2F07.url = //player.vimeo.com/video/491190567 PopupWebFrameBehaviour_0BD5913A_1574_3BE9_41AC_F64E773A00A2.url = //player.vimeo.com/video/491187378 PopupWebFrameBehaviour_0CF12E4C_3712_7A70_41BF_FFBCFFAA81A2.url = //player.vimeo.com/video/491252065 PopupWebFrameBehaviour_19B6796B_1645_9622_41AD_986E92BB1E69.url = //player.vimeo.com/video/491094400 PopupWebFrameBehaviour_19FF0CBB_1644_EE22_41AE_8818A4433C32.url = //player.vimeo.com/video/491188341 PopupWebFrameBehaviour_1BD452CC_15F8_BD34_41AA_789E11026C9A.url = //player.vimeo.com/video/491189840 PopupWebFrameBehaviour_27118CFF_10E9_6286_419C_B97D1ACBA409.url = //player.vimeo.com/video/491188341 PopupWebFrameBehaviour_437023AF_6783_2463_41C7_13B585388A73.url = //player.vimeo.com/video/491094400 PopupWebFrameBehaviour_4A18565F_5126_6304_41B6_5EDB8BC5C42B.url = //player.vimeo.com/video/491185383 PopupWebFrameBehaviour_4A1A237E_5126_A104_41D0_2137B9970169.url = //player.vimeo.com/video/491188425 PopupWebFrameBehaviour_4B9588F2_515E_EF1C_41D3_BBF2154E95D9.url = //player.vimeo.com/video/491187378 PopupWebFrameBehaviour_4B9D9059_5162_9F0C_41C0_E2F9BFEE80D1.url = //player.vimeo.com/video/491190567 PopupWebFrameBehaviour_4C49488B_59F0_088D_41B3_AA8BD68E55F6.url = https://www.studiochiesa.it/steellife-catalogo/ PopupWebFrameBehaviour_52945CD4_47EF_0CE9_41C3_DDB1FFF1B58D.url = //player.vimeo.com/video/491187226 PopupWebFrameBehaviour_5353270B_4875_7D7F_41CE_5F27C593ED40.url = //player.vimeo.com/video/491188341 PopupWebFrameBehaviour_53D72D43_4875_0DEF_41D1_3DA26FDF8F3D.url = //player.vimeo.com/video/491191014 PopupWebFrameBehaviour_5672FC84_486B_F369_41AF_012D8ABD21E5.url = //player.vimeo.com/video/491250356 PopupWebFrameBehaviour_56E25A95_4895_376B_41B3_CE2DC8A503CC.url = //player.vimeo.com/video/491190647 PopupWebFrameBehaviour_5EEF9D5E_486F_0D99_41C9_386024B4461D.url = //player.vimeo.com/video/491189840 PopupWebFrameBehaviour_C1A22F6E_CE17_540A_41BE_F8A82ACF87B9.url = https://www.studiochiesa.it/steellife-catalogo/ PopupWebFrameBehaviour_C1B1DDFF_CE15_340A_41E4_232E6A35ACEA.url = https://www.studiochiesa.it/steellife-catalogo/ PopupWebFrameBehaviour_DE01C01B_CE15_2C0A_41D8_9767694C8ADE.url = https://www.studiochiesa.it/steellife-work-in-progress/ PopupWebFrameBehaviour_DE767BCB_CE15_3C0A_41C1_BD0A31523D8E.url = https://www.studiochiesa.it/foto_marcegaglia_giu09-2/